Odd glossary behaviour in Matecat
Thread poster: Samuel Murray
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:24
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Jun 10, 2021

Hello

1. I added a private glossary to Matecat, and then I went to a segment and I added two terms that have no matches in that segment. However, whenever I go back to that segment, the two glossary items that I added are shown as matches, even though the words do not actually in that segment's source test. What gives?

odd glossary behaviour

In this case I added "computer" and "cancel" to the glossary by entering these terms into the editing fields in the glossary tab.

2. I also went to a segment that does not contain the word "violation" in the source text, then I added a glossary item with "violation" as the source text, and then I went to a segment that DOES contain the word "violation" in the source text, but Matecat doesn't show me the glossary match. I have checked, the private resource is enabled in the settings.

Or, is this not how Matecat's glossary is supposed to work?

3. Added: I created an Excel file in the correct glossary format, then used "Import glossary" to add it to my glossary. Then I went to segments with those terms in the source text, but no: other glossary matches from the client's official glossary appear, but not my own glossary entries.


[Edited at 2021-06-10 16:50 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Odd glossary behaviour in Matecat






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »