Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Are general translators capable of translating highly specialized medical texts
Inițiatorul discuției: LilianNekipelov
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 04:48
din chineză în engleză
Christine, I agree with 90% of what you said Jul 14, 2012

Christine Andersen wrote:

In the real world, minor grammatical errors are not a disaster, while conveying the message accurately is crucial in medical texts.
If a grammatical error is serious enough to change the meaning, it is not what I call minor.


Just to respond to this one point: the issue is that someone who doesn't have perfect language skills (i.e. a non-native speaker) cannot reliably tell the difference between a minor error and a serious error. And that means that when you proofread a text translated by a non-native, you have to check everything.


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 04:48
din chineză în engleză
Ah, the Russians are special, are they? Jul 14, 2012

LilianBoland wrote:

Many Russian translators I know, mostly technical or financial translators, can provide great translations into English.


Or so they believe. I've just been hammering this point in my own pair: most non-natives in my pair overestimate the quality of their English. I don't know anything about Russian, but I wouldn't take statements like this at face value, either.


I actually think very few people could translate complex financial texts, especially, from Russian into other languages, if they don't have most of their education in Russian. The same is true about technical translations...


No. Your language is not special. It is no different from any other language in the world. Deep, complex, with lots of knotty cultural issues. Whaddya know, English is too!


 
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 23:48
din română în engleză
+ ...
Back to OT Jul 14, 2012

Phil Hand wrote:

LilianBoland wrote:

Many Russian translators I know, mostly technical or financial translators, can provide great translations into English.


Or so they believe. I've just been hammering this point in my own pair: most non-natives in my pair overestimate the quality of their English. I don't know anything about Russian, but I wouldn't take statements like this at face value, either.


I actually think very few people could translate complex financial texts, especially, from Russian into other languages, if they don't have most of their education in Russian. The same is true about technical translations...


No. Your language is not special. It is no different from any other language in the world. Deep, complex, with lots of knotty cultural issues. Whaddya know, English is too!


And we're back to the same old issue. I agree with Lilian that there are fields where near-native knowledge of the source language is essential. Heck, I think near-native source language knowledge should be checked just as native proficiency in the target language should. I don't want to tell on anyone, but if you checked the kudoz questions of a native EN translator in one of my pair (who keeps boasting with this native thingy), you'd be astonished to see that this proficient native asker has NO clue about simple phrases in one of my (let's say rare) source languages that even a kindergarten-aged child would know how to convey to their playmates...

Back to the topic, I too avoid/refuse to do medical translations. I may get this impression because it is a territory unknown to me, but I think this field has such an immense "volume" of knowledge that only a specialized/qualified/educated/experienced/actively-working-in-the-field person could understand all the details.
It's interesting that there are clients who think a translator can translate everything and are surprised to hear a translator turn down a work because it's "not within their speciality".


 
COSMEtrad
COSMEtrad
Local time: 21:48
din engleză în italiană
+ ...
They aren't, in my opinion Jul 14, 2012

I am a translator and I specialize in the medical field. I am not alone though. I work in partnership with a doctor. He's a Cardiologist, he has studied in the U.S.A., and he's been working in the U.K. for several years now.
He provides proofreading and checking of all medical translations I perform. That's the only way I feel comfortable in translating highly specialized medical texts, and it seems to work pretty well.
If I were alone, I would not accept to translate medical documen
... See more
I am a translator and I specialize in the medical field. I am not alone though. I work in partnership with a doctor. He's a Cardiologist, he has studied in the U.S.A., and he's been working in the U.K. for several years now.
He provides proofreading and checking of all medical translations I perform. That's the only way I feel comfortable in translating highly specialized medical texts, and it seems to work pretty well.
If I were alone, I would not accept to translate medical documents.
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia şi Herţegovina
Local time: 22:48
Membru (2009)
din engleză în croată
+ ...
Let's be realistic Jul 14, 2012

First off, no doctor knows ALL details about ALL medicine areas. Doctors I happen to know are the first to admit this (and they are not translators or the ones competing for translation projects, they just have daily medical jobs).

Second, somebody here has seriously underestimated the fact that grammatical and syntactic aspects affect the meaning (tense, prepositions, sentence structure etc). This would be like saying that knowing body anatomy and physiological processes is not imp
... See more
First off, no doctor knows ALL details about ALL medicine areas. Doctors I happen to know are the first to admit this (and they are not translators or the ones competing for translation projects, they just have daily medical jobs).

Second, somebody here has seriously underestimated the fact that grammatical and syntactic aspects affect the meaning (tense, prepositions, sentence structure etc). This would be like saying that knowing body anatomy and physiological processes is not important in medicine for accurate diagnosis and successful treatment.

And third, yes, I've seen badly written and inaccurate translations done by field specialists. Most of the time the errors and oddities are a result of literal translation. Knowing technical terms will not help an overall bad flow or odd tone of voice.



[Edited at 2012-07-14 12:27 GMT]
Collapse


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 16:48
din rusă în engleză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
You just don't understand humor, what is wrong? Jul 14, 2012

Did you think, Ty, that $0.02 for such a specialist was meant seriously? I purposely chose a very low rate so it would be self-evident that it was sarcastic. If such a person existed they would have to be paid about $2/w, and this is meant seriously here.

With regards to legal education -- yes, I have higher legal education, although I am not a lawyer -- many paralegal undergraduate courses, taken as electives, education related to court interpreting, and over ten years of experien
... See more
Did you think, Ty, that $0.02 for such a specialist was meant seriously? I purposely chose a very low rate so it would be self-evident that it was sarcastic. If such a person existed they would have to be paid about $2/w, and this is meant seriously here.

With regards to legal education -- yes, I have higher legal education, although I am not a lawyer -- many paralegal undergraduate courses, taken as electives, education related to court interpreting, and over ten years of experience in the legal field, some of it in-house, or for the court system.

Phil, no, this thread was not a response to the native language thread. In fact, why do I care about the language thread at all. I would like to really claim another language, or two, as my native, but I could live with two. Here, I am not joking. I don't even bid on Proz.com, almost never. I like this site, and I like the Kudos, instead of crosswords. I just respond to some things that I don't agree with.











[Edited at 2012-07-14 10:28 GMT]

[Edited at 2012-07-14 21:08 GMT]
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spania
Local time: 22:48
din spaniolă în engleză
+ ...
Someone seems to have lost the plot Jul 14, 2012

Phil Hand wrote:

LilianBoland wrote:

Many Russian translators I know, mostly technical or financial translators, can provide great translations into English.


Or so they believe. I've just been hammering this point in my own pair: most non-natives in my pair overestimate the quality of their English. I don't know anything about Russian, but I wouldn't take statements like this at face value, either.


I actually think very few people could translate complex financial texts, especially, from Russian into other languages, if they don't have most of their education in Russian. The same is true about technical translations...


No. Your language is not special. It is no different from any other language in the world. Deep, complex, with lots of knotty cultural issues. Whaddya know, English is too!


Obviously some highly specialised medical texts will be beyond the ken of non-specialist translators, but some of the other asertions flying about here, such as the non-importance of style and errors or native vs non-native quality translation, really do beggar belief. I have to assume someone is either flogging a still-kicking hobby horse or playing devil's advocate.


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 16:48
din rusă în engleză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
What errors do you have in mind. Jul 14, 2012

I only said minor errors, meaning: some punctuation errors, typos, or Simple Past used were Present Perfect might have been preferred, articles, things like that. Don't turn a mouse into a Monster.











[Edited at 2012-07-14 11:44 GMT]


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 21:48
din ebraică în engleză
Or, as I suspect.... Jul 14, 2012

neilmac wrote:
I have to assume someone is either flogging a still-kicking hobby horse or playing devil's advocate.


Just a case of trolling.


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 16:48
din rusă în engleză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
A case of life and death, more than anything else. Jul 14, 2012

I really believe some people may die because of some translations one can get a taste of when visiting Kudos.

 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 21:48
din portugheză în engleză
+ ...
Very much inclined to agree Jul 14, 2012

Ty Kendall wrote:

neilmac wrote:
I have to assume someone is either flogging a still-kicking hobby horse or playing devil's advocate.


Just a case of trolling.


It's getting ludicrous.


 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 21:48
din portugheză în engleză
+ ...
O/T: Can you please just clarify something for us? Jul 14, 2012

LilianBoland wrote:

I would like to really claim another language, or two, as my native, but I could live with two.


[Edited at 2012-07-14 10:28 GMT]


What is your definition of "native language" since you feel you could have up to four and why do you believe English is one of them?


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 21:48
din ebraică în engleză
Humour in a foreign language Jul 14, 2012

LilianBoland wrote:
Did you think , Ty, that $0.02 for such a specialist was meant seriously? I purposely chose a very low rate so it would be self-evident that it was sarcastic.


Humour is a very tricky thing to master in a foreign language.

It also doesn't help your case - if you were joking, which I'm still not convinced you were - to name the post "Of course I am not kidding".

Here:



[Edited at 2012-07-14 21:18 GMT]


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 16:48
din rusă în engleză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
For a definition of native language go to Wikipedia, Lisa Jul 14, 2012

I am sorry, Lisa, but I am really tired of repeating the same thing, over and over again. Do you believe that native language is only the language your mother spoke to you for the first 10 months of your life? Maybe then we should check what the mother's native language was as well. I may really have to declare German as my native language, based on your definitions. This was my mother's L1.

To Ty, you just probably don't understand abstract type of humor. That's all. No offense.
... See more
I am sorry, Lisa, but I am really tired of repeating the same thing, over and over again. Do you believe that native language is only the language your mother spoke to you for the first 10 months of your life? Maybe then we should check what the mother's native language was as well. I may really have to declare German as my native language, based on your definitions. This was my mother's L1.

To Ty, you just probably don't understand abstract type of humor. That's all. No offense.You might get used to it.
Collapse


 
MikeTrans
MikeTrans
Germania
Local time: 22:48
din italiană în germană
+ ...
I do medical translations and I don't have/don't need a PhD in medical Jul 14, 2012

Hi,

should a highly qualified person in the medical fied (for example a nephrologist) care about doing translations? Should a dentist do so, or a lawyer? I think I really don't need to answer here

Who remains for the job is a qualifed TRANSLATOR with the appropriate knowledge in the specific medical subject. Without this, I have seen lots of colleagues heading into catastrophic results.

Here
... See more
Hi,

should a highly qualified person in the medical fied (for example a nephrologist) care about doing translations? Should a dentist do so, or a lawyer? I think I really don't need to answer here

Who remains for the job is a qualifed TRANSLATOR with the appropriate knowledge in the specific medical subject. Without this, I have seen lots of colleagues heading into catastrophic results.

Here some fundamentals before even thinking doing such translations:
Such jobs are a more than ever a precision work, like swiss chronographs, they require much more time than the usual riff-raff and I will never agree on short deadlines.

Greets,
Mike

[Edited at 2012-07-14 21:43 GMT]

[Edited at 2012-07-14 23:56 GMT]
Collapse


 
Număr de pagini:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Are general translators capable of translating highly specialized medical texts







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »