Diskisyon teknik »

SDL Trados support

 
Subscribe to SDL Trados support Track this forum

Post new topic  Andeyò-di-sijè: Montre  Font size: -/+
   Topic
Afichè
Repons
(Opinyon)
Dènye afich ki parèt
 [Sticky] SDL Trados Studio 2017 SR1 is live    ( 1, 2... 3)
ghislandi
Jul 25
44
(17,292)
 [Sticky] Official Trados help forums
2
(1,743)
 Word doc with embedded Excels
0
(148)
 XLIFF disappeared, no analysis possible
6
(523)
 Studio 2017 - Object reference not set to an instance of an object.
0
(274)
 Trados 2015: files not 100% translated or reviewed
Samuel Murray
Oct 7, 2015
10
(1,997)
 How to avoid the annoying Outlook 2016 pop up window when creating a return package?
2
(310)
 How to create Trados Studio TM out of Wordfast TM?
2
(224)
 Studio 2017 slows down entire computer
Burrell
Oct 18
4
(319)
Wojciech_
Oct 19
 How to run Trados on Mac - MacBook users experiences welcome!    ( 1, 2... 3)
Gabriella Alberti
Feb 18, 2015
30
(8,645)
xxx2nl
Oct 19
 Getting Error While Adding Terms After Installing SDL Trados Studio 2017
3
(216)
 Cannot find any file
3
(287)
 Export PARTIAL bilingual text for review
JW Narins
May 10, 2016
2
(323)
 Trados Studio 2017 and Microsoft Office Home and Student 2010
0
(148)
 Error Message 'SelectedTab Cannot be Set Before the Pane Has Been Added to a Panes Collection'
0
(111)
 Failed to save file content: An item with the same key have already been added
Bielschowsky
Jul 3, 2012
3
(1,281)
 Unintended tab changes
casey
Oct 18
2
(287)
casey
Oct 18
 Pre-translation of numbers 2014 vs 2017
2
(239)
 How to clean a Multiterm termbase from repetitive entries?
Mushu
Mar 15, 2010
11
(5,201)
 In a Studio project, is it possible to open all files in several different folders at the same time?
1
(220)
NeoAtlas
Oct 18
 Progress: first 89 %, then only 60
3
(198)
 Trados 2011: Is it possible to create bilingual files for external review with only Word 2003?
serge_shp
Oct 16
1
(212)
 Studio 2017 replaces a correct translation with a fuzzy one
2
(377)
 Word-Document does not open after ending translation
6
(457)
 Merging two TMs (enUS>esES & enUS>esMX) to create an esES>esMX one
2
(246)
 Attempted to read or write protected memory. This is often an indication that other memory..
2
(398)
 How to translate .AI - Illustrator files using Trados
xxxBrandis
Nov 26, 2007
14
(9,817)
 Trados Studio 2017 and Google Translate
6
(479)
Nora Diaz
Oct 13
 SDL Trados 2017: the upgrade option is greyed out
4
(331)
 Unable to use Print/View feature
PueblaSol
Oct 13
0
(128)
PueblaSol
Oct 13
 Check Out Required
1
(214)
 Error Studio 2017 "The process cannot access the file"
jeromeb
Oct 12
0
(179)
jeromeb
Oct 12
 Studio 2017 - cumulative issues
3
(392)
 TagEditor - (40007): Error reading TTX file: Expected end of tag ‘Raw’    ( 1... 2)
Enrico C - ECLC
Mar 26, 2014
16
(3,920)
 Error message SDL Trados " TM update failed. Object reference not set to an instance of an object"
biana
May 17, 2013
7
(2,930)
malaudes
Oct 11
 Translating lines separated by a colon ":"
10
(463)
jkmsff
Oct 11
 Need to export only sorce and target segments from TM
2
(265)
 Trados Studio 2017 - text written in red in the source segment ?
1
(210)
 Trouble with SDL Studio 2017
5
(550)
 Why Term Recognition is sometimes almost empty?
0
(171)
 TM search only case sensitive
0
(189)
 Studio 2017 and TRANSIT NXT
0
(209)
 Text missing from some segments with placeable
jkmsff
Oct 5
1
(228)
jkmsff
Oct 10
 What is a trans-Unit?
corili
Oct 9
0
(287)
corili
Oct 9
 SDL Studio 2014 does not start anymore
0
(245)
 First time SDL Trados user
3
(535)
 Trados Studio 2017 - how I copy a memory match into the target segment ?
6
(468)
 Adding a language to the available languages
0
(293)
 Trados Starter Edition 2017 errors when exporting to target file
0
(276)
 Regex/QA Checker 3.0
Lenart
Oct 1
1
(286)
jkmsff
Oct 7
Post new topic  Andeyò-di-sijè: Montre  Font size: -/+

= Nouvo afich depi dènye vizit ou a ( = Plis ke 15 afich)
= Okenn nouvo afich depi dènye vizit ou a ( = Plis ke 15 afich)
= Sijè a fèmen (Okenn nouvo afich paka fèt ladan l)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search





Reperaj de diskisyon pa imel disponib pou itilizatè ki enskri yo sèlman


Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Rechèch sou tèm
  • Djòb
  • Diskisyon
  • Multiple search