Glossary entry

French term or phrase:

horizoïde

English translation:

flood(light)

Added to glossary by Peter Shortall
Dec 8, 2005 21:29
18 yrs ago
1 viewer *
French term

horiziode

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng lighting equipment
Another item on a list of lighting equipment in a theatre
Proposed translations (English)
2 floodlight
1 +1 cyclorama flood

Proposed translations

23 mins
Selected

floodlight

I think it might just be "floodlight" - see definition below. There are a lot of 500/1000W "horiziodes" out there, which are often "symmetrique" or "asymmetrique". On the second link, "horiziodes" are listed separately from "Cyclorama" so I'm not sure they're necessarily the same.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-12-08 21:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Horizoïdes, I beg your pardon.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Nice refs., Peter! 'floodlight' is indeed the basic term, but in techie jargon appropriate for Asker's register, it has to be 'flood'; horiziodes [sic] are definitely connected with lighting large, flat areas like cycs. (please see my added note...)
11 hrs
I bow to you!! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Peter, especially for the references. The glossary in particular was really useful when I proofed the rest of the text."
+1
6 mins

cyclorama flood

Without more context it's difficult to be sure, so I am only guessing here, but base on my professional experience in theatre lighting.

I would say this is probably a very common typo for 'horizoïde', and as such, my guess owuld be that it is the special type of flood used for achieving even illumination of a cyclorama or background; another common type is known in EN as a 'trapezoid'.

But without more context, and confirmation or not of the correct spelling, I don't think you can ever be 100% sure..

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-08 21:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Well a quick Google confirms that this spelling COULD be correct (or at least a frequent error!), and ther are also just 3 hits for my suggested spelling (see below)

They all seem to suggest that these are indeed some kind of cyclorama flood, possibly of the symmetric kind (though asymmetrics also exist) --- note also that the term seems to be linkd to 'cycloide', which is very definitely a kind of cyclorama flood.

Document sans titre
Horizoide 1000W Cycliode 1000W PAR 64 / 56 / 36 / 16 ACL 250W. AUTOMATISE.
Scan JB-Lighting 1200HMI VS4 Scan JB-Lighting 1200HMI VS4 EV ...
www.kentec-fr.com/ecla.htm

FoxRef - Moteur de recherche asservies
000w, Quartz 150/300/500w, découpe 1.000W, Horizoide 1.000W Scenilux Projecteurs asservies Lyre MAC 250/300/500/600, RoboColor pro 400 Martin poursuites ...
www.foxref.org/result.php?key=asservies

Service @Fn°1
... foraine 24 ampoules 200V, PAR 36 30w, PAR 38 150w, PAR 56 300/500w 120V, PAR 64 1.000w, PC 500/1.000w, Quartz 150/300/500w, Découpe 1.000w, Horizoide 1.000w ...
www.atout-fetes.com/serv01.htm


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-08 21:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

This definiition, describing exactly what I am talking about ( a flood using a linera T:H lamp) comes from the site below:

"HORIZIODE : appareil d'éclairage utilisant des lampes crayon à quartz et un miroir symétrique ou asymétrique donnant un éclairage uniforme"





--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-08 21:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

URL: http://www.serv1.cg59.fr/DAC/lexik/lexik.php?lettre=H

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 54 mins (2005-12-09 09:23:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Horiziode / cycliode

Apparently this IS the correct spelling, the terms originated back in the early days of tungsten-halogen lamps, when these were still being called quartz-iodide [QI] --- hence the 'iode' part; it's all the more confuisng because certain other luminaires are called 'ellipsoid', and here the -oid has a quite different etymology!

Peter is certainly not wrong in calling it a 'floodlight'; however, as I have tried to indicate in my peer comment, that layman's term would sound quite out of place in what appears to be the very inter-techie jargon of Asker's list.

I remain convinced that this name indicated the specific linking of this type of luminaire with the illumination of large, flat areas like a cyclorama or backdrop, though I have been unable to unearth any precise definitions to positively confirm this. I know from personal experience that 'cycliodes' are floods that MAY (although not necessarily MUST) be hung to illuminate a cyc from above; by extrapolation, I suspect that the 'horiziode' may be the matching equivalent desinged to be placed on the ground and illuminate it from below; if all goes well, and the correct combination of symmetric and asymmetric types are used, the cyclorama will thus be evenly illuminated from top to bottom. In (UK) English, this bottom flood unit would be called a 'ground row', though indiivdual elements of it would still be called 'floods' or 'ground-row floods' (there also exist multiple units)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 51 mins (2005-12-09 10:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Regarding Peter's concerns about 'cyclorama' and 'horiziode' being listed separately in ref. #2, I'm afraid you've rather missed the point here, Peter.

In this hire price list, the 'horiziodes' are listed quite naturally with the lighting equipment, whereas the cloth 'cyclorama' (that they are intended to illuminate) is correctly listed with the drapes and other scenic accessories of which it forms part; so the mere separation of the 2 items in the list should IN NO WAY be taken to imply that there is no connection between them!
Peer comment(s):

agree Gina W : yes, or "striplight" [ETA]: gotcha, Dusty:)
3 hrs
Thanks, Gad! I'm afraid 'striplight' wouldn't do; apart form not being the correct jargon, it would also be confusing, as it is the more usual translation of 'reglette'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search