Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
permanecerá usando seu nome de casada
Italian translation:
continuerà a usare il nome da coniugata
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 12, 2006 17:59
18 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
permanecerá usando seu nome de casada
Homework / test
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Requerimento de separação judicial litigiosa
Contexto:
'A Requerente permanecerá usando seu nome de casada, ou seja, (nome), uma vez que, por ser professora universitária na Área de Matemática da (faculdade), o sobrenome ------ tornou-se conhecido nos meios acadêmicos, e em diversas publicações nacionais e internacionais, o que poderá causar danos irreparáveis a ora Peticionaria a subtração do mesmo.'
traduzi:
La Richiedente continuerà ad usare il suo nome di coniugata, ossia, (nome), poiché, essendo professoressa universitaria nel campo della Matematica della (facoltà), il cognome ------- è diventato conosciuto nei mezzi accademici e in diverse pubblicazioni nazionali e internazionali, essendo che la sottrazione del medesimo potrà causare danni irreparabili alla presente Richiedente'
'A Requerente permanecerá usando seu nome de casada, ou seja, (nome), uma vez que, por ser professora universitária na Área de Matemática da (faculdade), o sobrenome ------ tornou-se conhecido nos meios acadêmicos, e em diversas publicações nacionais e internacionais, o que poderá causar danos irreparáveis a ora Peticionaria a subtração do mesmo.'
traduzi:
La Richiedente continuerà ad usare il suo nome di coniugata, ossia, (nome), poiché, essendo professoressa universitaria nel campo della Matematica della (facoltà), il cognome ------- è diventato conosciuto nei mezzi accademici e in diverse pubblicazioni nazionali e internazionali, essendo che la sottrazione del medesimo potrà causare danni irreparabili alla presente Richiedente'
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | continuerà a usare il nome da coniugata | Laura Tosi |
5 +1 | Ascolti | Francesco Damiani |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
continuerà a usare il nome da coniugata
si dice "il nome da coniugata" (o da sposata).
Ti consiglio di rivedere un pochino la tua frase perchè ci sono un paio di cose che non mi convincono.
Buon lavoro!
Laura
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-04-12 18:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, meglio il cognome da coniugata!
Ti consiglio di rivedere un pochino la tua frase perchè ci sono un paio di cose che non mi convincono.
Buon lavoro!
Laura
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-04-12 18:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, meglio il cognome da coniugata!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Laura!
Ho fatto qualche modificazione, sì."
+1
4 days
Ascolti
Bom dia, senhora...........
Sim , Laura tem razao, hà alguma coisa nestas palavras do cual
eu nem sequer nao gosto na minha lingua.........
Voçe sim tem que fazer MODIFICHE (nao modificazioni, nao
creio!), como:
1 "Nei mezzi accademici" = na lingua italiana nao è nada. Si quer
dizer nas Universidades, eu nao sei.........
2 "In diverse pubblicazioni? " Esto tambèm o que è?????????
Ou voçe diz:"Attraverso diverse pubblicazioni", para dizer como è
que a gente conheçe o nom,ou "E'stato pubblicato"; para dizer
que os jornais tem falado desta pesoa;
3 " Essendo che"?= Talvez quer dizer "Dal momento che", para
dizer uma razao.........
ATè logo!
Francesco
Sim , Laura tem razao, hà alguma coisa nestas palavras do cual
eu nem sequer nao gosto na minha lingua.........
Voçe sim tem que fazer MODIFICHE (nao modificazioni, nao
creio!), como:
1 "Nei mezzi accademici" = na lingua italiana nao è nada. Si quer
dizer nas Universidades, eu nao sei.........
2 "In diverse pubblicazioni? " Esto tambèm o que è?????????
Ou voçe diz:"Attraverso diverse pubblicazioni", para dizer como è
que a gente conheçe o nom,ou "E'stato pubblicato"; para dizer
que os jornais tem falado desta pesoa;
3 " Essendo che"?= Talvez quer dizer "Dal momento che", para
dizer uma razao.........
ATè logo!
Francesco
Reference:
Something went wrong...