Glossary entry

Portuguese term or phrase:

permanecerá usando seu nome de casada

Italian translation:

continuerà a usare il nome da coniugata

Added to glossary by Diana Salama
Apr 12, 2006 17:59
18 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

permanecerá usando seu nome de casada

Homework / test Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) Requerimento de separação judicial litigiosa
Contexto:
'A Requerente permanecerá usando seu nome de casada, ou seja, (nome), uma vez que, por ser professora universitária na Área de Matemática da (faculdade), o sobrenome ------ tornou-se conhecido nos meios acadêmicos, e em diversas publicações nacionais e internacionais, o que poderá causar danos irreparáveis a ora Peticionaria a subtração do mesmo.'
traduzi:
La Richiedente continuerà ad usare il suo nome di coniugata, ossia, (nome), poiché, essendo professoressa universitaria nel campo della Matematica della (facoltà), il cognome ------- è diventato conosciuto nei mezzi accademici e in diverse pubblicazioni nazionali e internazionali, essendo che la sottrazione del medesimo potrà causare danni irreparabili alla presente Richiedente'

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

continuerà a usare il nome da coniugata

si dice "il nome da coniugata" (o da sposata).
Ti consiglio di rivedere un pochino la tua frase perchè ci sono un paio di cose che non mi convincono.
Buon lavoro!
Laura

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-04-12 18:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, meglio il cognome da coniugata!
Peer comment(s):

agree Vania Correia
24 mins
grazie!
agree Francesco Damiani
14 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Laura! Ho fatto qualche modificazione, sì."
+1
4 days

Ascolti

Bom dia, senhora...........

Sim , Laura tem razao, hà alguma coisa nestas palavras do cual

eu nem sequer nao gosto na minha lingua.........

Voçe sim tem que fazer MODIFICHE (nao modificazioni, nao

creio!), como:

1 "Nei mezzi accademici" = na lingua italiana nao è nada. Si quer

dizer nas Universidades, eu nao sei.........

2 "In diverse pubblicazioni? " Esto tambèm o que è?????????

Ou voçe diz:"Attraverso diverse pubblicazioni", para dizer como è

que a gente conheçe o nom,ou "E'stato pubblicato"; para dizer

que os jornais tem falado desta pesoa;

3 " Essendo che"?= Talvez quer dizer "Dal momento che", para


dizer uma razao.........

ATè logo!

Francesco

Peer comment(s):

agree babi_mb : 1 "Nei mezzi accademici" = Nell'Accademia ?
5640 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search