Nov 11, 2006 03:23
17 yrs ago
English term
unaccusative verb
English to Bulgarian
Other
Linguistics
От обяснението става съвсем ясно какво означава http://en.wikipedia.org/wiki/Unaccusative_verb, но не мога да намеря термин на български. :(
Proposed translations
(Bulgarian)
3 | непреходен глагол | Yavor Dimitrov |
3 | непреходен глагол, при който не се използва винителен падеж | Yuliyan Gospodinov (X) |
1 +1 | глагол, който не допуска пряко допълнение | Tzveta Valentinova |
Proposed translations
14 hrs
Selected
непреходен глагол
Приемам доводите на колегата Юлиян, но с известни резерви. Затова си позволявам отделен/собствен отговор.
В българския език по правило при всички непреходни глаголи НЕ се използва винителен падеж, тоест само преходните имат винителен падеж, което, мисля, е ясно на всички.
Както знаете българската глаголна система е изключително богата на форми. За по-голяма яснота глаголите са описани в граматични подкласове по показатели лични-безлични глаголи, както и лице и число на глаголите (вж. линка по-долу).
Затова смятам, че въпросният термин би могъл да се преведе само като НЕПРЕХОДЕН ГЛАГОЛ. Все пак от значение е и какъв текст превеждате и дали в него се прави разграничение между различните непреходни глаголи, но това, сигурен съм, ще решите сама.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-11-12 17:08:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ето и най-общите принципи при класификацията на глаголите в българския:
- Рефлексива тантум са лични глаголи, които са лексикално непреходни и постоянно възвратни - смея се, страхувам се, гордея се, трудя се, доспивам си, и безлични непреходни възвратни глаголи - свечерява се, смрачава се и др.
- Граматично рефлексивните глаголи са преходни глаголи. Реципрочните и медиалните глаголи присъединяват 'се' и са непреходни.
- Глаголи, които се употребяват като непреходни и са отбелязани в речниците като факултативно присъединяващи 'се', се класифицират като непреходни - забързвам (се), затичвам (се), затъжавам (се). Глаголите със задължително 'се' имат различно значение и трябва да фигурират в отделна речникова статия като рефлексива тантум.
- Акузатива тантум са наречени преходни лични глаголи в трето лице единствено или множествено число, при които обектът задължително се изразява с кратката форма на личните местоимения - боли ме главата, болят ме краката, сърби ме
- Датива тантум са непреходни лични глаголи в трето лице единствено или множествено число, при които обектът задължително се изразява с кратката форма на личните местоимения - хрумна ми, дотежа ми и безлични непреходни глаголи от същия вид - домъчня ми.
- Друга група са непреходните глаголи, които имат форми само за трето лице единствено или множествено число - вали дъжд, валят дъждове. Те могат да се означат условно като интранзитива тантум.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-11-12 17:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
С една дума днешните форми на българските глаголи са отражение на историческото развитие на езика ни от синтетичност към аналитичност. Ето защо за българските специалисти, които евентуално биха чели превода, предложението на колегата Юлиян ще звучи като самоизключващо се твърдение. Затова и направих тази обстоятелствена забележка.
В българския език по правило при всички непреходни глаголи НЕ се използва винителен падеж, тоест само преходните имат винителен падеж, което, мисля, е ясно на всички.
Както знаете българската глаголна система е изключително богата на форми. За по-голяма яснота глаголите са описани в граматични подкласове по показатели лични-безлични глаголи, както и лице и число на глаголите (вж. линка по-долу).
Затова смятам, че въпросният термин би могъл да се преведе само като НЕПРЕХОДЕН ГЛАГОЛ. Все пак от значение е и какъв текст превеждате и дали в него се прави разграничение между различните непреходни глаголи, но това, сигурен съм, ще решите сама.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-11-12 17:08:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ето и най-общите принципи при класификацията на глаголите в българския:
- Рефлексива тантум са лични глаголи, които са лексикално непреходни и постоянно възвратни - смея се, страхувам се, гордея се, трудя се, доспивам си, и безлични непреходни възвратни глаголи - свечерява се, смрачава се и др.
- Граматично рефлексивните глаголи са преходни глаголи. Реципрочните и медиалните глаголи присъединяват 'се' и са непреходни.
- Глаголи, които се употребяват като непреходни и са отбелязани в речниците като факултативно присъединяващи 'се', се класифицират като непреходни - забързвам (се), затичвам (се), затъжавам (се). Глаголите със задължително 'се' имат различно значение и трябва да фигурират в отделна речникова статия като рефлексива тантум.
- Акузатива тантум са наречени преходни лични глаголи в трето лице единствено или множествено число, при които обектът задължително се изразява с кратката форма на личните местоимения - боли ме главата, болят ме краката, сърби ме
- Датива тантум са непреходни лични глаголи в трето лице единствено или множествено число, при които обектът задължително се изразява с кратката форма на личните местоимения - хрумна ми, дотежа ми и безлични непреходни глаголи от същия вид - домъчня ми.
- Друга група са непреходните глаголи, които имат форми само за трето лице единствено или множествено число - вали дъжд, валят дъждове. Те могат да се означат условно като интранзитива тантум.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-11-12 17:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
С една дума днешните форми на българските глаголи са отражение на историческото развитие на езика ни от синтетичност към аналитичност. Ето защо за българските специалисти, които евентуално биха чели превода, предложението на колегата Юлиян ще звучи като самоизключващо се твърдение. Затова и направих тази обстоятелствена забележка.
Peer comment(s):
disagree |
Boyan Brezinsky
: Колкото и да не разбирам от лингвистика, от посочената статия в Wikipedia не смятам, че това предложение е удачно. Освен това, ако в текста се говореше просто за непреходни глаголи, щяха да си напишат intransitive verb и да не ни занимават с unaccustive.
16 hrs
|
А кое предложение е удачно? Нали все пак е нужно да преведем терминавъзможно най-точно? Като "неакузитивен" ли да го преведем? :-0)
|
|
neutral |
Ivan Klyunchev
: В българския език по принцип няма падежи. Във връзка с непреходните глаголи искам да отбележа любопитния факт, че в японския език страдателен залог може да се образува от някой непреходни глаголи, например "валя, умирам, плача".
18 hrs
|
А в българския език по принцип има остатъци от падежи. А българският глагол не може да бъде обяснен точно без дефиниране на падежната му принадлежност. Не случайно посочих линка в края на предложението ми.
|
|
agree |
adushkova
2 days 17 hrs
|
Благодаря за подкрепата.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Това ми беше първоначалната идея, исках да видя дали няма все пак точен термин, пък аз да съм проспала някой час по граматика, но явно няма точен превод на български. Мисля, че е по-добре да се остави така, за да е разбираемо за читателя, който едва ли знае какво са номинативно-акузативни езици. В случая при мен в скоби има пояснение, което изкарах от скобите в българския вариант и мисля, че се разбира достатъчно добре, по-добре да не се претрупва с допълнителни обяснения."
+1
6 hrs
глагол, който не допуска пряко допълнение
мисля, че трябвя да потърсиш колега с немски - на немски винителен падеж - или падежът на прякото допълнение е Akkusatif, откъдето предполагам че unaccusative verb е глагол, който не допуска пряко допълнение;
Note from asker:
казва се непреходен глагол, но това е вид непреходен глагол за неволни действия и не мога да разбера как се казва на български |
7 hrs
непреходен глагол, при който не се използва винителен падеж
Такива глаголи има в т.нар. номинативно-акузативни езици, какъвто например е руският. Българският език не е такъв, затова и на български няма точен термин. На руски "unaccusative verb" е "неаккузативный глагол". Не знам дали на български би могло да се каже "неакузативне глагол". Така или иначе, това е вид непреходен глагол, чиито подлог (който в този случай се явява не субект, а обект на действието) не е във винителен падеж, а в друг - например родителен.
Note from asker:
и аз до този извод стигам, че нямаме термин, мернах "деакузативен" някъде из гугъл, но не съм го чувала преди и не съм сигурна |
Discussion