Nov 15, 2006 16:32
17 yrs ago
French term

hale-tonnerre

French to English Art/Literary Poetry & Literature chanson canadienne
Hello
Merci à tous pour vos suggestions, c'est ma dernière question pour cette chanson canadienne

ils sont sur la glace à djigouner
avec leurs grands hale-tonnerre
et leur grands habits cirés

would it be a kind of clothe for storm weather
Thanks all today
Proposed translations (English)
1 +1 fishing rod
3 kagoul

Discussion

Raynald Adam (X) Nov 16, 2006:
The Acadian dialect relies on visual imagery a lot, so in that sense it is quite possible. I've also looked up "hauling thunder" for a literal translation. I have yet to find anything. I thought of a tall fishing rod as a "paratonnerre"...
BC45 (asker) Nov 16, 2006:
sorry : hâler
BC45 (asker) Nov 16, 2006:
hello, I agree that Hêler 'd mean drag or pull, but would it be an object to drag or to pull for storm or just a fishing rod?? Thanks for your help
Raynald Adam (X) Nov 15, 2006:
Raynald Adam (X) Nov 15, 2006:
Yet another linguistic reference for my definition of "haler" would be: http://www.acs.ucalgary.ca/~alle/pelagie/glossaire.html (under "hâlage")
Raynald Adam (X) Nov 15, 2006:
@Carol: "hâler" is actually based on "to haul" in the local Acadian dialect, Chiac. See an example in the BaieSainteMarie link I provided in an earlier answer to Barbara.
Carol Gullidge Nov 15, 2006:
Err... Raynald, don't you mean "haler" for towing something? ("hâler" is to (sun) tan") However, I don't think that throws any light on the question. I'm still sure it's an article of clothing, but will have to check with my Canadzian friends
Raynald Adam (X) Nov 15, 2006:
"Hâler" is the action of pulling or drawing something ( http://www.rabaska.com/super/chroniques/2002/01/haler_go.htm... i.e. something that "draws thunder" (or lightning). Possibly a gun?
BC45 (asker) Nov 15, 2006:
Raynald I quite agree with you but i don't see relation the link with tonnerre, but from the context I feel it could be an object oor a hat ?? not sure...

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

fishing rod

I get a mental picture of a long rod, one that would "catch lightning", i.e. «hâle le tonnerre». And since Cape Breton was mainly a fishing economy, a long fishing rod would make sense, especially if the people would just be killing them down by the shore, on the beach.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-11-15 17:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

Check out No. 18 in the following Web site about the French spoken in the Clare region of Nova Scotia, which is very near to Cape Breton
http://www.baiesaintemarie.com/tourism/history-culture/langu...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-11-15 17:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Err... "killing time", not "killing them"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-15 18:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Habits cirés" would indeed be clothing for stormy weather
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : could thisd refer to the ice fishing huts too??
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

kagoul

If I remember rightly (but I'm not sure about that!) I have a feeling it's something along those lines, ie, anorak, sou'wester
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search