Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
iberoamericano/Iberoamérica...
French translation:
latinoaméricain / ibéroaméricain au choix
Added to glossary by
Katy Balan
Feb 15, 2007 16:44
17 yrs ago
Spanish term
iberoamericano/Iberoamérica...
Spanish to French
Other
Linguistics
organismes internationaux
Je suis en train de réviser une traduction, qui emploie "ibéro-américain" et "ibéro-amérique" pour iberoaméricaono et Iberoamérica...
Personnellement, j'ai toujours préféré la construction "latino-américain" et Amérique Latine...
qu'en pensez-vous?
Personnellement, j'ai toujours préféré la construction "latino-américain" et Amérique Latine...
qu'en pensez-vous?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
15 hrs
Selected
latinoaméricain / ibéroaméricain au choix
Pueden utilizarse indistintamente ambos términos. Para decidirte por uno de los dos, puedes consultar el siguiente vínculo. El artículo -de procedencia argentina- explica muy bien el origen de ambas acepciones y sus connotaciones "ideológicas".
www.mindef.gov.ar/edna/biblioteca/coleccion/15_2001.htm
En España se prefiere "iberoamericano" porque subraya la herencia cultural de España.
Los "latinoamericanos" preferimos en general autodenominarnos así por razones obvias.
www.mindef.gov.ar/edna/biblioteca/coleccion/15_2001.htm
En España se prefiere "iberoamericano" porque subraya la herencia cultural de España.
Los "latinoamericanos" preferimos en general autodenominarnos así por razones obvias.
Peer comment(s):
agree |
Brigitte Gaudin
: Más bien diría que el uso de uno u otro depende del contexto.
48 mins
|
agree |
Eva Pérez
: ¡Muy interesante el artículo!
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins
latinoaméricain/e, Amérique latine
así se traduce
Peer comment(s):
agree |
Julia*
: Oui, avec un trait d'union dans "latino-américain".
1 hr
|
Merci, Julia. Le Larousse l'écrit sans trait d'union,ainsi que beaucoup de sites, mais les opinions sont partagées
|
+1
16 mins
latinoaméricain
le terme "ibéroaméricain" n'existe pas dans le dictionnaire français.
Le Grand Larousse Espagnol-Français traduit "iberoamericano" par "latinoaméricain".
Le Grand Larousse Espagnol-Français traduit "iberoamericano" par "latinoaméricain".
Peer comment(s):
agree |
Donatella Talpo
: exactement
12 mins
|
agree |
Eva Pérez
: Après avoir vu la précision, je suis d'accord avec le terme "latinoaméricain", je pensais qu'il s'agisait de traduire le terme français "ibéroaméricain!
35 mins
|
disagree |
Brigitte Gaudin
: Faux, il existe dans le TLFi, Universalis et Larousse. Quant au Grand Larousse, il contient beaucoup d'erreurs de traduction.
1 hr
|
+2
16 mins
je pense comme toi
ibéro américain et surtout ibéro amérique ne conviennent pas du tout
Peer comment(s):
agree |
Claude Orquevaux (X)
: ok, c'est surtout une affaire politique, en fait l'Amérique Latine a été peuplée par d'autres peuples que ceux de la Pén. Ibérique (Italiens, Français..)
11 mins
|
agree |
Bridget Jean
: non seulement ils ne conviennent pas, mais ils n'existent pas !
27 mins
|
+2
9 mins
(ver respuesta)
Creo que se emplea Iberoamérica para el conjunto de los pueblos y países que conforman Centroamérica y Sudamérica, (incluidos los de habla portuguesas) mientras que Latinoamérica es un término posterior y sólo comprendería a los países de habla hispana. Voy a ver si consigo algo más de información.
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-02-15 16:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
Esto es lo que he encontrado y es bastante interesante:
http://es.wikipedia.org/wiki/Latinoamérica
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2007-02-15 17:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Dependerá del contexto. Las cumbres que tienen lugar entre España y países de Sudamérica y Centroamérica se denominan "Iberoamericanas", aunque reconozco que el término "latinoamericano" se está extendiendo, pero sé que en España cuenta con muchos detractores. Sin embargo, he encontrado esta definición en la RAE que creo te puede ayudar:
iberoamericano, na.
Iberoamericano:
1. adj. Natural de alguno de los países de América que antes formaron parte de los reinos de España y Portugal. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a estos pueblos y a España y Portugal.
Latinoamericano:
1. adj. Se dice del conjunto de los países de América colonizados por naciones latinas, es decir, España, Portugal o Francia.
En fin, que latinoamericano es mucho más general, por lo que se ve.
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2007-02-15 17:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
C'est vrai qu'aujourd'hui, il s'agit d'une affaire plutôt politique que linguistique... en Espagne on emploi très souvent "iberoamericano" mais de moins en moins, à cause du terme "latinoamericano"... en tout cas, je pensais uniquement à l'origine du mot, pas aux aspects politiques!
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-02-15 16:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
Esto es lo que he encontrado y es bastante interesante:
http://es.wikipedia.org/wiki/Latinoamérica
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2007-02-15 17:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
Dependerá del contexto. Las cumbres que tienen lugar entre España y países de Sudamérica y Centroamérica se denominan "Iberoamericanas", aunque reconozco que el término "latinoamericano" se está extendiendo, pero sé que en España cuenta con muchos detractores. Sin embargo, he encontrado esta definición en la RAE que creo te puede ayudar:
iberoamericano, na.
Iberoamericano:
1. adj. Natural de alguno de los países de América que antes formaron parte de los reinos de España y Portugal. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a estos pueblos y a España y Portugal.
Latinoamericano:
1. adj. Se dice del conjunto de los países de América colonizados por naciones latinas, es decir, España, Portugal o Francia.
En fin, que latinoamericano es mucho más general, por lo que se ve.
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2007-02-15 17:33:53 GMT)
--------------------------------------------------
C'est vrai qu'aujourd'hui, il s'agit d'une affaire plutôt politique que linguistique... en Espagne on emploi très souvent "iberoamericano" mais de moins en moins, à cause du terme "latinoamericano"... en tout cas, je pensais uniquement à l'origine du mot, pas aux aspects politiques!
Peer comment(s):
agree |
rodriguma (X)
: Centro y Suramérica, y México, cuya mayor parte está en NORTEAMÉRICA. Es más preciso iberoamericano, pero los franceses dicen latinoamericano, sin incluir a los quebequenses. Llegan a llamar "suramericanos" ¡a los mexicanos! No es política sino exactitud.
11 hrs
|
agree |
Brigitte Gaudin
: Sí, depende del contexto el uso de uno u otro término.
16 hrs
|
-1
1 hr
sudamericain / Amerique du sud.
Ça a été toujours comme ça en France.
Peer comment(s):
disagree |
rodriguma (X)
: Est-ce que les surinamiens sont des latino-américains ? La fréquence de l’erreur ne la justifie pas.
9 hrs
|
Discussion
http://senat.fr/colloques/actes_mondialisation_francophonie/...
iberoamericano, -a adj. y, aplicado a personas, también n. De Iberoamérica, es decir, de los países que formaron parte de los reinos de España y Portugal.
Ce n'est pas la seule source où ce mot a son entrée.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...