Glossary entry

Spanish term or phrase:

iberoamericano/Iberoamérica...

French translation:

latinoaméricain / ibéroaméricain au choix

Added to glossary by Katy Balan
Feb 15, 2007 16:44
17 yrs ago
Spanish term

iberoamericano/Iberoamérica...

Spanish to French Other Linguistics organismes internationaux
Je suis en train de réviser une traduction, qui emploie "ibéro-américain" et "ibéro-amérique" pour iberoaméricaono et Iberoamérica...
Personnellement, j'ai toujours préféré la construction "latino-américain" et Amérique Latine...
qu'en pensez-vous?

Discussion

Brigitte Gaudin Feb 23, 2007:
Je ne connaissais pas l'adjectif substantivé Ibéro-Amérique (ou Ibéroamérique ?), mais on le trouve sur le site du Sénat, de l'Unesco et de certaines universités. Sinon, dans le doute, dire « pays ibéroaméricains ».
http://senat.fr/colloques/actes_mondialisation_francophonie/...
Mamie (X) Feb 16, 2007:
toutes reflexions faites je m'incline pour Amerique Latine (les descendants d'Italiens n'ont rien à voir avec les Ibères.
Isabelle López T. (asker) Feb 16, 2007:
pour plus de CONTEXTE il s'agit des sommets internationaux entre les organisations de l'UE ou espagnoles, avec les pays d'"ibéro-amérique" (dixit le traducteur, moi je continue à préférer "Amérique Latine")...
Brigitte Gaudin Feb 15, 2007:
latinoamericano, -a adj. y, aplicado a personas, también n. De Latinoamérica.
Brigitte Gaudin Feb 15, 2007:
Définitions du María Moliner :
iberoamericano, -a adj. y, aplicado a personas, también n. De Iberoamérica, es decir, de los países que formaron parte de los reinos de España y Portugal.
Brigitte Gaudin Feb 15, 2007:
Pas moyen de copier le lien en entier. Après le ; ajoutez s=3158546280;
Ce n'est pas la seule source où ce mot a son entrée.
Brigitte Gaudin Feb 15, 2007:
Ibéro-américain, -aine, adj. (dans l'article IBÉRIQUE, adj.)
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
Isabelle López T. (asker) Feb 15, 2007:
PRÉCISION Se trata de traducir al FRANCÉS
Isabelle López T. (asker) Feb 15, 2007:
je vous remercie d'avance de vos opinions, qui sont toujours enrichissantes :-)

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

latinoaméricain / ibéroaméricain au choix

Pueden utilizarse indistintamente ambos términos. Para decidirte por uno de los dos, puedes consultar el siguiente vínculo. El artículo -de procedencia argentina- explica muy bien el origen de ambas acepciones y sus connotaciones "ideológicas".

www.mindef.gov.ar/edna/biblioteca/coleccion/15_2001.htm

En España se prefiere "iberoamericano" porque subraya la herencia cultural de España.
Los "latinoamericanos" preferimos en general autodenominarnos así por razones obvias.
Peer comment(s):

agree Brigitte Gaudin : Más bien diría que el uso de uno u otro depende del contexto.
48 mins
agree Eva Pérez : ¡Muy interesante el artículo!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

latinoaméricain/e, Amérique latine

así se traduce
Peer comment(s):

agree Julia* : Oui, avec un trait d'union dans "latino-américain".
1 hr
Merci, Julia. Le Larousse l'écrit sans trait d'union,ainsi que beaucoup de sites, mais les opinions sont partagées
Something went wrong...
+1
16 mins

latinoaméricain

le terme "ibéroaméricain" n'existe pas dans le dictionnaire français.
Le Grand Larousse Espagnol-Français traduit "iberoamericano" par "latinoaméricain".
Peer comment(s):

agree Donatella Talpo : exactement
12 mins
agree Eva Pérez : Après avoir vu la précision, je suis d'accord avec le terme "latinoaméricain", je pensais qu'il s'agisait de traduire le terme français "ibéroaméricain!
35 mins
disagree Brigitte Gaudin : Faux, il existe dans le TLFi, Universalis et Larousse. Quant au Grand Larousse, il contient beaucoup d'erreurs de traduction.
1 hr
Something went wrong...
+2
16 mins

je pense comme toi

ibéro américain et surtout ibéro amérique ne conviennent pas du tout
Peer comment(s):

agree Claude Orquevaux (X) : ok, c'est surtout une affaire politique, en fait l'Amérique Latine a été peuplée par d'autres peuples que ceux de la Pén. Ibérique (Italiens, Français..)
11 mins
agree Bridget Jean : non seulement ils ne conviennent pas, mais ils n'existent pas !
27 mins
Something went wrong...
+2
9 mins

(ver respuesta)

Creo que se emplea Iberoamérica para el conjunto de los pueblos y países que conforman Centroamérica y Sudamérica, (incluidos los de habla portuguesas) mientras que Latinoamérica es un término posterior y sólo comprendería a los países de habla hispana. Voy a ver si consigo algo más de información.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-02-15 16:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es lo que he encontrado y es bastante interesante:

http://es.wikipedia.org/wiki/Latinoamérica

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2007-02-15 17:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Dependerá del contexto. Las cumbres que tienen lugar entre España y países de Sudamérica y Centroamérica se denominan "Iberoamericanas", aunque reconozco que el término "latinoamericano" se está extendiendo, pero sé que en España cuenta con muchos detractores. Sin embargo, he encontrado esta definición en la RAE que creo te puede ayudar:

iberoamericano, na.

Iberoamericano:

1. adj. Natural de alguno de los países de América que antes formaron parte de los reinos de España y Portugal. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a estos pueblos y a España y Portugal.

Latinoamericano:

1. adj. Se dice del conjunto de los países de América colonizados por naciones latinas, es decir, España, Portugal o Francia.

En fin, que latinoamericano es mucho más general, por lo que se ve.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2007-02-15 17:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

C'est vrai qu'aujourd'hui, il s'agit d'une affaire plutôt politique que linguistique... en Espagne on emploi très souvent "iberoamericano" mais de moins en moins, à cause du terme "latinoamericano"... en tout cas, je pensais uniquement à l'origine du mot, pas aux aspects politiques!
Peer comment(s):

agree rodriguma (X) : Centro y Suramérica, y México, cuya mayor parte está en NORTEAMÉRICA. Es más preciso iberoamericano, pero los franceses dicen latinoamericano, sin incluir a los quebequenses. Llegan a llamar "suramericanos" ¡a los mexicanos! No es política sino exactitud.
11 hrs
agree Brigitte Gaudin : Sí, depende del contexto el uso de uno u otro término.
16 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

sudamericain / Amerique du sud.

Ça a été toujours comme ça en France.
Peer comment(s):

disagree rodriguma (X) : Est-ce que les surinamiens sont des latino-américains ? La fréquence de l’erreur ne la justifie pas.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search