Apr 4, 2007 01:34
17 yrs ago
Russian term
ямское и обозное
Russian to English
Other
Economics
Через Тюмень проходило ямское и обозное движение.
Proposed translations
(English)
2 | passenger and freight | Alexander Demyanov |
3 | wagons carrying people and cargo | Yuri Geifman |
Proposed translations
11 mins
Selected
passenger and freight
I believe this is the meaning. Not sure if there are other terms more suitable for the period
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-04-04 01:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Better for the period:
coaches and freight [trucks/carts/drays]
http://www.contrib.andrew.cmu.edu/~jw3u/Library07.htm
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-04-04 01:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Better for the period:
coaches and freight [trucks/carts/drays]
http://www.contrib.andrew.cmu.edu/~jw3u/Library07.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot,))"
11 mins
wagons carrying people and cargo
That's the only thing that occurs to me offhand - ямщики may have been carrying people and обоз might refer to wagons carrying goods, personal effects, munitions.. whatever.. or maybe they were not wagons but carts and carriages, who knows :)
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: I am not sure "wagons" are right for passenger traffic in this context. I believe "ямщики" drove "coaches". How are the Minneapolis ppl?
10 mins
|
you may very well be right if they were coachmen
|
Something went wrong...