Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without having done it on stage
French translation:
sans l'avoir interprété sur scène
English term
without having done it on stage
Comment rendre le verbe "do" ici? Je n'ai pas plus de contexte. "réaliser", pour rester neutre ?
Merci d'avance
3 +5 | sans l'avoir interprété sur scène | Sara M |
5 | autrement que lors d'une représentation sur scène | Frédéric Aubert |
May 20, 2007 19:45: Florence Bremond changed "Term asked" from "\'without having done it on stage\'" to "without having done it on stage" , "Field (write-in)" from "Opéra" to "Opéra"
Jan 19, 2009 10:17: Sara M Created KOG entry
Jan 19, 2009 10:35: Sara M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/137840">Sara M's</a> old entry - "without having done it on stage"" to ""sans l'avoir interprété sur scène""
Jan 19, 2009 10:36: Sara M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/137840">Sara M's</a> old entry - "without having done it on stage"" to ""sans l'avoir interprété sur scène""
Proposed translations
sans l'avoir interprété sur scène
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2007-05-20 18:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
je retire ma réponse, je pense que l'interprétation de Frédéric Aubert est la bonne ! donc ne vous fiez pas à cette première réponse :-)
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutes (2007-05-20 18:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
Question pour tous :
en quoi le fait de l'interpréter une fois (ou plusieurs fois) sur scène pourrait contribuer à avoir un bon enregistrement en studio ?
c'est ça que je ne comprends pas, et c'est pour ça que la réponse de F. Aubert me semble la plus logique...
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2007-05-20 18:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
ok Enotet, je comprends....
Bonsoir, voir mon ajout ci-dessus. Vous avez pourtant raison. L'interprétation par les mêmes chanteurs est alors plus juste.. |
agree |
Cl Te (X)
: oui, ou bien dirigé.. tout dépend du point de vue
3 mins
|
merci
|
|
agree |
cristina estanislau
11 mins
|
merci
|
|
agree |
katsy
24 mins
|
merci
|
|
agree |
Tony M
: sans l'avoir déjà interprété / dirigé; it says that the stage production is the basis for the recording, not that it is a recording OF the stage production
43 mins
|
agree |
sylviab
22 hrs
|
autrement que lors d'une représentation sur scène
Les enregistrements studio ont tendance à freiner l'intention des interprètes et sont donc considérés comme trop froids pour le classique, d'où la remarque qui suit dans l'original.
Par contre l'emploi du present perfect est un peu bizarre dans ce contexte, je trouve.
Merci de ces explications. La suite de mon texte est très claire: l'enregistrement a lieu en studio avec les mêmes interprètes qui doivent garder la scène en mémoire pour restituer au mieux l'opéra.. merci!!! |
agree |
Sara M
: oui, en fait je pense que c'est le sens de la phrase (donc ma première réponse était fausse), le present perfect n'a pas lieu d'être
18 mins
|
...sauf si la phrase était "without having it done on stage", ce qui serait beaucoup plus logique. Peut-être une faute de frappe, donc.
|
|
disagree |
Tony M
: No, the tense of 'havin' is wrong in conjunction with 'I would never..' for it to have that meaning
29 mins
|
Discussion