Aug 9, 2007 09:44
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term
si intende
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Kontext: ... al fine di un eventuale incontro (da tenersi, ~, nel mese di ... presso la sede della ... S.r.l.) teso a dirimere l'insorgenda controversia
(Autor schlägt Treffen am Sitz des Mandanten vor)
Vorschlag: mit dem Ziel eines etwaigen Treffens (das im ... natürlich am Sitz der ... S.r.l. stattfinden soll) zur Beilegung der aufkommenden Streitigkeit
Frage: Welche Funktion hat "si intende" im aktuellen Kontext? Sieht der Autor es als Selbstverständlichkeit an, dass die Gegenseite zum Sitz des Mandanten reist, und ist die Wiedergabe mit "natürlich" und die Position im Satz in diesem Fall angemessen? Im Voraus vielen Dank für eure Unterstützung.
(Autor schlägt Treffen am Sitz des Mandanten vor)
Vorschlag: mit dem Ziel eines etwaigen Treffens (das im ... natürlich am Sitz der ... S.r.l. stattfinden soll) zur Beilegung der aufkommenden Streitigkeit
Frage: Welche Funktion hat "si intende" im aktuellen Kontext? Sieht der Autor es als Selbstverständlichkeit an, dass die Gegenseite zum Sitz des Mandanten reist, und ist die Wiedergabe mit "natürlich" und die Position im Satz in diesem Fall angemessen? Im Voraus vielen Dank für eure Unterstützung.
Proposed translations
(German)
3 +2 | wohlgemerkt | Heide |
3 | ..., die am Sitz... stattfindet... | Nils Kohlmann |
Proposed translations
+2
2 mins
wohlgemerkt
Declined
als Alternative zu deinem Vorschlag
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: verstehe ich auch so.
1 hr
|
agree |
Poecheim
: ich vermute, dass hier der Zeitpunkt eine wichtige Rolle spielt, also "wohlgemerkt BEREITS im Monat ..." oder ERST
1 hr
|
1 hr
..., die am Sitz... stattfindet...
Declined
Ich würde den Begriff hier nicht unbedingt übersetzen, da der Sachverhalt im weiteren ja klar wird. "Natürlich" finde ich als Übersetzung zu direkt.
Discussion