Aug 9, 2007 09:44
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

si intende

Italian to German Law/Patents Law (general)
Kontext: ... al fine di un eventuale incontro (da tenersi, ~, nel mese di ... presso la sede della ... S.r.l.) teso a dirimere l'insorgenda controversia
(Autor schlägt Treffen am Sitz des Mandanten vor)

Vorschlag: mit dem Ziel eines etwaigen Treffens (das im ... natürlich am Sitz der ... S.r.l. stattfinden soll) zur Beilegung der aufkommenden Streitigkeit

Frage: Welche Funktion hat "si intende" im aktuellen Kontext? Sieht der Autor es als Selbstverständlichkeit an, dass die Gegenseite zum Sitz des Mandanten reist, und ist die Wiedergabe mit "natürlich" und die Position im Satz in diesem Fall angemessen? Im Voraus vielen Dank für eure Unterstützung.

Discussion

Thomas Blicker (asker) Aug 9, 2007:
Tilde steht für "si intende"
Aniello Scognamiglio (X) Aug 9, 2007:
"si intende" wo?

Proposed translations

+2
2 mins

wohlgemerkt

Declined
als Alternative zu deinem Vorschlag
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : verstehe ich auch so.
1 hr
agree Poecheim : ich vermute, dass hier der Zeitpunkt eine wichtige Rolle spielt, also "wohlgemerkt BEREITS im Monat ..." oder ERST
1 hr
Something went wrong...
1 hr

..., die am Sitz... stattfindet...

Declined
Ich würde den Begriff hier nicht unbedingt übersetzen, da der Sachverhalt im weiteren ja klar wird. "Natürlich" finde ich als Übersetzung zu direkt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search