Glossary entry

English term or phrase:

eaches

German translation:

Einheiten

Added to glossary by nettranslatorde
Apr 30, 2008 18:22
16 yrs ago
1 viewer *
English term

eaches

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Erklärung der Kundin:
Eaches refers to individual items in their lowest denomintor

... und wie könnte man das auf Deutsch bezeichnen?
Proposed translations (German)
3 +3 Einheiten
3 +1 Einzelstücke
3 gleichwertig / Gleichwertigkeit

Discussion

Johanna Timm, PhD Apr 30, 2008:
“Pocket Office, which puts back-office functionality into PDAs and other types of handheld devices, is giving convenience stores and food service operations the ability to manage their inventories at an item level. This “eaches” level of inventory management has not traditionally been available in the c-store vertical, and it allows these retailers to gain better control over their margins, especially with the perishable products used in food service. “
http://www.case.com.my/download/rad2002.pdf
nettranslatorde (asker) Apr 30, 2008:
Alexander, I would like to. Unfortunately, I don't have one. This is a list of company internal terminology (the rest of which is quite straight forward and understandable), and all I have at hand is the above stated explanation from the client :-(
Alexander Schleber (X) Apr 30, 2008:
Please, please, provide the sentence and context in which this "impossible term" is used!! Maybe then you will get some good alterbatives.
nettranslatorde (asker) Apr 30, 2008:
Verdammt, Hans, ich weiß ja, dass es grammatisch totaler Mist ist. Aber leider ist es nun mal gängige interne Terminologie bei dem Kunden, der eine große, mittlerweile international tätige, Handelskette ist. Und somit bin ich damit beauftragt, eine halbwegs treffende Übersetzung zu finden. So sehr wir uns auch aufregen, wenn sic solche Begriffe erstmal eingebürgert haben, können wir als Übersetzer nur hoffen, dass sie nicht kritiklos ins Deutsche übernommen werden, was ich hiermit vermeiden will, indem ich versuche, einen Begriff zu finden, den ein deutscher Mitarbeiter verstehen würde...
Hans G. Liepert Apr 30, 2008:
@Kerstin: I found a book title: 'Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod' Grammatically definitely wrong - but the book exists and is funny to read. What do we learn from the use of (wrong) words?
Alexander Schleber (X) Apr 30, 2008:
"eaches" to me sounds like the invention of a non-English speaking English speaker (wow! - they do exists). It should be barred! Find a work-around like "individual instances", but do not use that "bastardized" term in any form, even in translation!!
nettranslatorde (asker) Apr 30, 2008:
I googled and found a book title: Eaches or Pieces Order Fulfillment. So I'm sure this is not wrong at all.
Ingeborg Gowans (X) Apr 30, 2008:
w/ AllegroTRans: this is clearly wrong (as far as grammar is concerned) each is the only possibility here
nettranslatorde (asker) Apr 30, 2008:
No, I don't think this is wrong. Please see their explanation - and this is an American client, no imported English
AllegroTrans Apr 30, 2008:
There is no plural to each - this is clearly wrong. It can only be "each" (jede)
nettranslatorde (asker) Apr 30, 2008:
leider kein weiterer Kontext, es handelt sich um eine Wortliste

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Einheiten

This has come up before in English-Spanish
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/management/1004...
It appears to mean individual items/units, as you say.
Note from asker:
Thank you for the link, Colin. Yes, I think they mean something like "Einheiten".
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : perfect. I posted the link above for lack of space here.
52 mins
Danke sehr!
agree Ulrike Kraemer : "in their lowest denominator" könnte darauf hindeuten, dass es sich um Verpackungseinheiten handelt (z.B. 1 Tüte à 100 Gummibärchen), wobei eaches die Tüte und kleinstmögliche Einheit ist
1 hr
Danke!
agree Barbara Wiebking
6 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für Eure mithilfe bei der Suche nach einer Lösung. Ich habe mich hierfür entschieden."
1 hr

gleichwertig / Gleichwertigkeit

That would be my suggesteion after seeing the context sentence.

"Diese Gleichwertigkeit in dem Management der Bestandsebenen ..."
Something went wrong...
+1
1 hr

Einzelstücke

my guess ...
Vielleicht passt's ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-30 19:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

oder um Verwechslungen mit «Unikat» zu vermeiden alternativ «einzelne Stücke»

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-30 20:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch eine Quelle, die besagt, dass eaches und pieces dasselbe sind:
This program slots cartons and/or pieces (eaches) in the forward-pick area. Examples of forward-pick areas that hold cartons and/or eaches include ... Quelle: http://www2.isye.gatech.edu/~jjb/wh/apps/forward-reserve/car...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search