Glossary entry

English term or phrase:

during the course of employment

Spanish translation:

durante el período de la contratación

Added to glossary by Rafael Molina Pulgar
May 9, 2008 11:52
16 yrs ago
40 viewers *
English term

During the course of employment

English to Spanish Bus/Financial Human Resources
He traducido “employment-at-will” como "empleo por tiempo indefinido", pero tengo problemas con la frase que señalo. Gracias mil por su ayuda.

Contexto:
During the course of employment, employees are free to leave the Company at any time and for any reason. The Company has a similar right. This means both the employee and the Company have the right to terminate the employee’s employment at any time with or without advance notice and with or without cause. This is called “employment-at-will”.
Change log

Jun 1, 2008 01:13: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry

Discussion

Rafael Molina Pulgar (asker) May 9, 2008:
Agradecimientos Llegado a este punto, quiero agradecerles mucho a los participantes en esta conversación. Algo bueno tiene que surgir de todo este interesante intercambio.
teju May 9, 2008:
Luisa, cuando dije que se habían inventado el término, no quise decir esa empresa en particular, sino que es un término laboral que solo he visto usado en los Estados Unidos. Sometimes things just get lost in translation.
Luisa Ramos, CT May 9, 2008:
(Parece que hoy las ideas me llegan por goteo.) Por otra parte, Rafael, eso no es un contrato temporal. Esos son para empleados temporales, es decir, cuyo empleo sí tiene fechas de inicio y fin.
Luisa Ramos, CT May 9, 2008:
Teju, opino que no es que se hayan inventado el término sino que en la última oración explican a los empleados de qué se trata lo que acaban de describir.
Luisa Ramos, CT May 9, 2008:
Habrá contrato pero será únicamente en términos de compensación y prestaciones, puesto, fecha de comienzo, prestaciones especiales, pero nada de duración de empleo.
teju May 9, 2008:
...no existe en otros paises, asi que mi manera de pensar es, ¿como lo voy a llamar otra cosa, si el lector no va a saber que es "at will", ni está familiarizado con el concepto? Si se hiciese un "back translation" no creo que supieran lo que se dice.
Rafael Molina Pulgar (asker) May 9, 2008:
Para Luisa en especial La que escogí es "Durante la vigencia del contrato laboral...", expresada en la nota de Katy. A mi entender, en esta empresa siempre está de por medio un contrato en la relación laboral, aun si ésta es "temporal".
teju May 9, 2008:
Cierto, es una traducción literal, pero es que no tiene un equivalente y si se disimula con una traducción que no es literal, a veces no se entiende lo que se lee porque el significado original se pierde en la traducción. Es un concepto labroal que
Rafael Molina Pulgar (asker) May 9, 2008:
Conozco la expresión "empleo a voluntad", pero siempre me ha sonado a anglicismo. Ya en ProZ se hizo la pregunta en dos ocasiones y las respuestas que se escogieron van en el sentido de lo que he puesto.
Luisa Ramos, CT May 9, 2008:
Con mis 20+ años en RRHH: "empleo a voluntad". En cuanto a la opción seleccionada, no me parece correcta porque no siempre hay contrato, es más, cuando hay "employment at will" no hay contrato. La sugerencia de María es la que me parece correcta.
teju May 9, 2008:
momento, sin contrato. Llevo más de 5 años trabajando en este campo, y la manera que lo traduzco es simplemente "a voluntad". Lo de plazo indeterminado no tiene la misma connotación. Tu oración dice "A esto se le llama "empleo a voluntad". My two cents.
teju May 9, 2008:
Sobre employment-at-will, la frase dice claramente "this is called..." que implica que se inventaron un nombre. Lo que quiere decir es que el patrón puede despedir el empleado sin causa justificada y que el empleado puede renunciar en cualquier ...

Proposed translations

52 mins
Selected

Durante el período de la contratación

También podría ser "Durante la vigencia del contrato laboral..."

Por otra parte, creo que no es correcto traducir "employment-at-will" por "empleo por tiempo indefinido". No existe traducción exacta (al menos en España), pero tal vez sería mejor "empleo con despido libre" o "empleo a la carta".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Katy. ¿Qué te parecería "empleo con plazo indeterminado"?"
+2
10 mins

mientras exista la relación laboral/el empleo

Otra opción. Suerte.
Note from asker:
Gracias por tu respuesta. Difícil decidirme entre las tres. Escogí "durante la vigencia del contrato laboral".
Peer comment(s):

agree Ana Castorena
30 mins
Gracias, Ana
agree Luisa Ramos, CT
2 hrs
Gracias, Luisa
Something went wrong...
+7
5 mins

durante el transcurso de la relación laboral/empleo

Ministerio de Trabajo e InmigraciónCualquiera de las partes podrá exigir que el contrato se celebre por escrito, incluso durante el transcurso de la relación laboral. Duración del contrato ...
www.mtas.es/GUIA/texto/guia_4_10_1.htm - 42k - En caché - Páginas similares

[DOC] 10Formato de archivo: Microsoft Word - Versión en HTML
En todo caso, cualquiera de las partes podrá exigir que el contrato se formalice por escrito incluso durante el transcurso de la relación laboral. ...
www.uecoe.es/Adjuntos_art/1057/relaciones_laborales.doc - Páginas similares

Outplacement o desvinculación asistida - El fin de la relación ...de Outplacement o desvinculación asistida: El fin de la relación laboral sin ... su vida y su tiempo durante el transcurso de su relación laboral. ...
www.wikilearning.com/.../15761-1 - 28k - En caché - Páginas similares

La relación laboral de los trabajadores puestos a disposición ...La relacion laboral de los trabajadores puestos a disposicion Aspectos ... Obligaciones de seguridad durante el transcurso de la relación material de ...
www.agapea.com/La-relacion-laboral-de-los-trabajadores-pues... - 30k - En caché - Páginas similares

LA RELACION LABORAL DE LOS TRABAJADORES PUESTOS A DISPOSICION ...Aspectos individuales de la relación laboral de los trabajadores puestos a ... Obligaciones de seguridad durante el transcurso de la relación material de ...
www.intercodex.com/LA-RELACION-LABORAL-DE-LOS-TRABAJADORES-... - 25k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-09 13:47:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡¡¡¡Pues muy bien elegido, Rafael!!!!!
Note from asker:
Gracias por tu respuesta. Difícil decidirme entre las tres. Escogí "durante la vigencia del contrato laboral".
Peer comment(s):

agree Remy Arce
3 mins
Gracias Remy
agree Abaz
5 mins
Gracias Abaz
agree Yamila Sosa
9 mins
Gracias Yamila
agree Rosa Elena Lozano Arton : Do you ever rest! ha ha
13 mins
Gracias Rosa Elena... es que soy un poco "hiper activa" y mientras contesto pregunta, estoy traduciendo y diseñando un traductor que estamos haciendo, comiendo y además ahora voy a echarme una siestecita!!!!
agree Conchi Otaola : De acuerdo
23 mins
Gracias Conchi
agree Robert Copeland
32 mins
Gracias Robert
agree Daltry Gárate
1902 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search