Glossary entry

English term or phrase:

helical geared motor

Polish translation:

motoreduktor z przekładnią o zębach skośnych

Added to glossary by Daniel Dąbrowski
Nov 23, 2008 17:12
15 yrs ago
7 viewers *
English term

helical geared motor

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering motors
Helical geared motor
Double reduction

Czy to będzie:

Śilnik z przekładnią ślimakową
Przekładnia redukcyjna o podwójnym przełożeniu

Ślimakowy silnik przekładniowy
Przekładnia redukcyjna o podwójnym przełożeniu

Są tam rysunki:
1. przekładni z podwójnym przełożniem
2. z potrójnym

i opis części ogólnych:
1. Wał zdawczy (output shaft)
2 Ząb (key)
3 Shaft seal (Uszczelka/uszczelnienie wału)
5 Ułożyskowanie wału zdawczego, normalne 5a Ułożyskowanie wału zdawczego, wzmocnione
6 Ułożyskowanie wału zdawczego
7 Uszczelnienie
8 Śruba odpowietrzająca? (vent screw)
9 Podkładka ustalająca (shim)
10 Koło zębate napędzane
11 Ząb
12 Pierścień sprężynujący zabezpieczający

14 Koło koronowe ? (driving pinion)
15 Obudowa przekładni
16 Ułożyskowanie wału pośredniego
17 Napędzane koło zębate trzepieniowe
18 Ząb
19 Koło zębate napędzające
20 Uszczelnienie
21 Zaślepka?? (Plug)
22 Pokrywa od obudowy przekładni
23 Ułożyskowanie wału pośredniego ??(Pinion shaft bearing)
24 Podkładka ustalająca
25 Śruba z łbem sześciokątnym
26 Podkładka
27 Zawleczka ??(Spiral pin)

30 Uszczelnienie
31 Podkładka ustalająca
32 Uszczelka

52 Zawleczka
53 Zawleczka
54 Wał pośredni, zębaty
55 Śruba z łbem sześciokątnym
56 Podkładka
57 Uszczelka
58 Uszczelka
59 Zaślepka (plug)
60 Wał pośredni, gładki
61 Łożysko kulkowe rowkowane
62 Łożysko kulkowe rowkowane
63 Ząb
64 Podkładka ustalająca
65 Koło zębate napędzające
66 Koło koronowe

68 Obudowa przekładni zredukcyjnej o potrójnym przełożeniu
69 Pokrywa od obudowy przekładni
70 Śruba z łbem sześciokątnym
PodkładkaUszczleka
900 Wirnik z wałem gładkim
901 Wirnik z wałem zębatym
902 Osłona końcowa A ??(End shield A)

904 Uszczelka wału ??(shaft seal)
905 Ułożyskowanie A
906 Podkładka ustalająca łożysko?? (Bearing shim)
907 Korpus skrzynki zaciskowej
908 Pokrywa skrzynki zaciskowej
910 Uszczelka od korpusu skrzynki zaciskowej ??(TErminal box frame gasket)

kilku jeszcze nie jestem pewien. Gdyby ktoś zechciał pomóc w terminologii w dziale gdzie rozpatruje się kwestie językowe, to byłbym bardzo wdzięczny.

Discussion

A.G. Nov 23, 2008:
wystarczy O.K. przy znaku zapytania? Nie, nie wystarczy, korekta jest potrzebna w b. wielu pozycjach
Daniel Dąbrowski (asker) Nov 23, 2008:
Nie pracują, ale się dzielą Utrzymuję korespondencję z wykładowcami. Gdy mam problem, piszę i oni odpisują. Logiczne, że na uczelniach nie pracuje się za free :) Ale miałem problem z wytrawianiem płytek drukowanych, otrzymałem pomoce naukowe i fachową odpowiedź. :) Może należało by stworzyć dział czysto-merytoryczny, skoro powstał czysto-językowo-lingwistyczny?
Andrzej Mierzejewski Nov 23, 2008:
Zapytaj wykładowców, czy pracują za darmo. Tyle z mojej strony na ten temat.
Daniel Dąbrowski (asker) Nov 23, 2008:
30 lat pracy i wiedza nikomu niedostępna ?? A ja poznaję kolejne rzeczy i się z nimi chętnie dzielę z innymi. Dzięki temu mam zlecenia, mogę się uczyć, rozwijać i kształtować. Na cóż mi wiedza, jeśli nie mogę się z nią podzielić z innymi?
Andrzej Mierzejewski Nov 23, 2008:
Człowiek człowiekowi stara się nie być wilkiem, . lecz człowiek nie zawsze lubi takie wysysanie: jak mam to to zrozumieć? a sens tego wyrażenia jest taki, czy inny? a możecie potwierdzić, czy dobrze interpretuję? To są pytania czysto techniczne, nie językowe, wykraczające poza zakres tego portalu. Nie każdy lubi bezpłatnie dzielić się całą swoją wiedzą, na którą poświęcił studia i 20 czy 30 lat pracy. Nie wszyscy rozdają swoją wiedzę ewentualnej konkurencji tylko za wyrazy wdzięczności - po prostu :-)
Daniel Dąbrowski (asker) Nov 23, 2008:
Student zgłebia i nie dostaje kasy za tłumaczenia jeśli o to chodzi :) Bo zazwyczaj zawodowi tłumacze się obruszają. Ja to robię dla firmy, z którą mam taki układ, że robię i dostaję profesjonalną korektę od inżynierów i tłumaczy. :) Kasę zacznę brać jak skończę studia, albo za rok. Teraz tylko proszę o upewnienie :) Coś tam wiem, laik ze mnie już taki nie jest :) Czy teraz można prosić o wyjaśnienie? :) Do siebie nie biorę, dziękuję za uwagi PanPeter.
PanPeter Nov 23, 2008:
sądzę, że należy przestrzegać reguł gry, jeśli chcemy się w coś zabawić, natomiast nie powinno się uwag o tym brać osobiście do siebie
PanPeter Nov 23, 2008:
Nie sądzę, żeby ktokolwiek z proz tłumaczył wszystko za askera lub konsultował cały tekst bezpłatnie

Proposed translations

5 hrs
Selected

motoreduktor z przekładnią o zębach skośnych

FLENDER - MOTOX-G en
- [ Tłumaczenie strony ]
Flender Power Transmission(Tianjin)Co., Ltd. provides complete drive system, including Flender standard gear ... MOTOX-G parallel shaft helical geared motor ...
www.flender.com/content_manager/page.php?ID=1780889&dbc=33d... - 27k -



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-23 23:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

tu dwustopniową.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie, wszystko się zgadza, klient za głowę się złapał, że udało mi się tak dokładnie to rozszyfrować. Jest Pan nieoceniony. :)"
1 hr

silnik z przekładnią ślimakową

wg trafień w guglu
Note from asker:
W google i tak i tak się pojawia :) Co to tłumaczeń za mnie, to oczywiście. Wystarczyło by tylko napisać przy terminach ze znakiem zapoytania ok lub nie :) Człowiek człowiekowi wilkiem?
Peer comment(s):

neutral A.G. : nie, byłoby ...FLENDER Small Worm Geared Motor,
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search