Dec 16, 2008 18:23
15 yrs ago
5 viewers *
English term

warranties shall survive acceptance and payment

English to Polish Bus/Financial Internet, e-Commerce
Może to i proste pytanie, ale ja się do tej pory nie spotkałem z takim określeniem i nie znajduję rozwiązania...
Istniej wiele podobnych okresleń na sieci, ale nic mi to jakoś nie mówi ... już chyba padam ;(

The foregoing warranties shall survive acceptance and payment and shall run to the Purchaser, its customers and the users of the item or work.


Dzięki za pomoc,
K.

Discussion

Konrad Dylo (asker) Dec 16, 2008:
hmmm. tytuł paragrafu Warranty Supplier warrants that all items and work will conform strictly with applicable drawings, specifications, samples and other descriptions. Supplier warrants that all items and work will be merchantable and free from defects in design, materials and workmanship and, if not of Purchaser’s design, be suitable for the purpose intended whether expressed or reasonably implied. I TERAZ zdanie powyższe... pewnie masz rację
Adam Lankamer Dec 16, 2008:
pewnie nie chodzi o gwarancję umowną, tylko o warranties jako zapewnienia/oświadczenia stron zawarte w umowie
Konrad Dylo (asker) Dec 16, 2008:
Tak sobie to wyobrażałem, ale jakoś wydaje mi się że brakuje logiki, gwarancja to gwarancja i w dodatku w innym doku jest mowa o tym, że obwiązuje 12 miesięcy... hmmm

Proposed translations

3 mins
Selected

gwarancje/zapewnienia obowiązują/pozostają w mocy także po odbiorze i zapłacie

w tym kierunku
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wielkie dzieki, Pozdro. K."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search