Jan 7, 2009 14:49
15 yrs ago
Finnish term

hedelmällisyyshoitotenttaustaan (tenttaus)

Finnish to English Other Education / Pedagogy
Hi there,
I am translating a text on veterinary education.
I have seen this expression as I searched on google, it always (or nearly always) comes accompanied by the verb "jatkaa", eli "jatkaa tenttaustaan". Does it have anything to do with examination (fertility therapy examination) or something along these lines? COuld anyone help here please?
Many thanks!
"Kotimatkalla H jatkoi navetassa keskeytynyttä hedelmällisyyshoitotenttaustaan."

Discussion

Diana Takehana (asker) Jan 7, 2009:
Noted! Hi Kristina, noted! Thank you...
I also replied to your note on my other question.. :)
ohemulen Jan 7, 2009:
Preceding... Hi, actually, it did help with context. I think my initial response was correct. H is quizzing (the teacher) about fertility treatment, and the quiz had been interrupted earlier. It makes more sense now, though. I first thought he was just quizzing a friend. See my note on your previous question, by the way.
Diana Takehana (asker) Jan 7, 2009:
next sentence I don't know if this would be of any help, but here is the original for the translation "I don't know whether I passed the test"), coming right after the sentence we are going on about.

"En tiedä, läpäisinkö testin".
Diana Takehana (asker) Jan 7, 2009:
About the preceding sentence Hi Kirstina, first off thanks for your help!
Well, I think it would not help if i gave you the preceding sentence, because the researcher who wrote the essay was just quoting briefly what the student had said. The preceding sentence, anyway, is:
But yes, I can totally see your point and I see that I was wrong there...

"Vaikka tällainen opetuskeskustelu lisäsikin opetuksen vuorovaikutteisuutta, se oli kuitenkin useimmiten opettajan aloittamaa ja johtamaa, jolloin opiskelijan oli tyydyttävä reaktiiviseen vastaajan ja käskyjen toteuttajan rooliin:"
ohemulen Jan 7, 2009:
Interruption My last blurb became a bit repetitive. But the point was that whatever had been said, it had been interrupted in the barn, and was now being continued. If he was taking a test, the word used should have been "tenttiään".
ohemulen Jan 7, 2009:
Preceding sentence Hi Diana. Could you give me the preceding sentence? Was he taking the exam in the stable? On your current text, I would convey it along the lines of "On the way home, H continued the fertilization treatment quiz that had been interrupted in the barn" - or "..., picked up the interrupted quiz on fertilization treatment that had been interrupted in the barn." Depends how literal you want to be.
Diana Takehana (asker) Jan 7, 2009:
Quizzing So could the sentence meaning be conveyed as follows:
"On the way back home, H went on about the uninterrupted quizzing on fertility treatment in the stable." ("I don't know whether i passed the test - he continued")

I think quizzing suits the sentence fine, you are right there... What do you say?

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

questioning on fertilization treatment (questioning)

The term "tenttaus" refers to questioning in this kind of context.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-01-07 15:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on further context, you could also use 'quizzing'.
Peer comment(s):

agree Alfa Trans (X)
1 hr
Kiitos, Marju!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search