Jan 7, 2009 14:49
15 yrs ago
Finnish term
hedelmällisyyshoitotenttaustaan (tenttaus)
Finnish to English
Other
Education / Pedagogy
Hi there,
I am translating a text on veterinary education.
I have seen this expression as I searched on google, it always (or nearly always) comes accompanied by the verb "jatkaa", eli "jatkaa tenttaustaan". Does it have anything to do with examination (fertility therapy examination) or something along these lines? COuld anyone help here please?
Many thanks!
"Kotimatkalla H jatkoi navetassa keskeytynyttä hedelmällisyyshoitotenttaustaan."
I am translating a text on veterinary education.
I have seen this expression as I searched on google, it always (or nearly always) comes accompanied by the verb "jatkaa", eli "jatkaa tenttaustaan". Does it have anything to do with examination (fertility therapy examination) or something along these lines? COuld anyone help here please?
Many thanks!
"Kotimatkalla H jatkoi navetassa keskeytynyttä hedelmällisyyshoitotenttaustaan."
Proposed translations
(English)
4 +1 | questioning on fertilization treatment (questioning) | ohemulen |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
questioning on fertilization treatment (questioning)
The term "tenttaus" refers to questioning in this kind of context.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-01-07 15:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
Depending on further context, you could also use 'quizzing'.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-01-07 15:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
Depending on further context, you could also use 'quizzing'.
Peer comment(s):
agree |
Alfa Trans (X)
1 hr
|
Kiitos, Marju!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
I also replied to your note on my other question.. :)
"En tiedä, läpäisinkö testin".
Well, I think it would not help if i gave you the preceding sentence, because the researcher who wrote the essay was just quoting briefly what the student had said. The preceding sentence, anyway, is:
But yes, I can totally see your point and I see that I was wrong there...
"Vaikka tällainen opetuskeskustelu lisäsikin opetuksen vuorovaikutteisuutta, se oli kuitenkin useimmiten opettajan aloittamaa ja johtamaa, jolloin opiskelijan oli tyydyttävä reaktiiviseen vastaajan ja käskyjen toteuttajan rooliin:"
"On the way back home, H went on about the uninterrupted quizzing on fertility treatment in the stable." ("I don't know whether i passed the test - he continued")
I think quizzing suits the sentence fine, you are right there... What do you say?