Glossary entry

Finnish term or phrase:

kokonaistaloudellinen

English translation:

economic

Added to glossary by Alfa Trans (X)
Jan 15, 2009 23:34
15 yrs ago
Finnish term

kokonaistaloudellinen

Finnish to English Law/Patents Law (general)
"....*********:n antama tarjous on arvioitu kokonaistaloudellisin periaattein parhaaksi"
Kiitos!
Proposed translations (English)
4 +1 economic
3 net cost benefit
3 total expenditure
Change log

Mar 28, 2010 10:03: Alfa Trans (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

economic

This is the term that I would use, it's as simple as that. In the abstract in the link they have used (the most economic) the same term.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-16 07:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Macroeconomic is another alternative:
http://www.bof.fi/en/suomen_pankki/ajankohtaista/tiedotteet/...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-16 07:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

The first term is more appropriate in your context, but the second one is good to know.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-16 08:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Also, financially advantageous:
http://www.tem.fi/index.phtml?s=102 (Finnish)
as in this document
http://www.tem.fi/?l=en&s=102 (the same in English)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-16 08:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

Even economically beneficient is used:
http://www.hansel.fi/index.php?lang=en&s=1&action=empty&id=2...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-16 08:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

typo beneficent
Peer comment(s):

agree ohemulen : The most economic would seem to fit the bill perfectly.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The most economic is the best alternative in this context, it keeps things simple and conveys the meaning... Thank you Marju."
1 hr

net cost benefit

There are plenty of hits online for kokonaistaloudellinen parallel with terms like "overall economy", "total expenditure". I think the former is completely wrong for this context. The latter is OK. But if I was writing something like this, I would say something like "in terms of net costs and benefits" or "based on net cost benefit principles".
Note from asker:
Thank you, Owen
Something went wrong...
1 hr

total expenditure

My other variant... "based on total expenditure principles"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search