Glossary entry

Polish term or phrase:

zmierzać do

English translation:

to head

Added to glossary by AlexandraS
Mar 29, 2009 09:18
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term

zmierzać do

Polish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
"Dokąd Zmierza Dokument?"

tytuł tekstu o przyszłości filmu dokumentalnego. Moja wersja:
Where is documentary heading for?

would you agree?

Discussion

AlexandraS (asker) Mar 30, 2009:
Przyszłość filmu dokumentalnego generalnie. Tekst omawia pokrótce historię filmu dokumentalnego, autor próbuje zdefiniować zakres i estetykę dokumentu co jak, sam pisze, jest niemożliwe. Rozważa w którą stronę pójdzie dokument, czy w stronę reportażu czy może dokumentu kreowanego.
Miriam300 Mar 30, 2009:
-Can you please clarify if you are talking about the future of THIS film, or ALL documentary films. Dokąd Zmierza TEN DokumentARY film? i w jakim sensie zmierza?
CalBoy Mar 29, 2009:
w tym kontekscie twoja wlasna jest najlepsza dla mnie, btw. chyba jest Where is documentary heading? or What is documentary heading for? ale tu moge sie mylic

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

to head

Albo twoja wersja: http://tinyurl.com/d8n5tx http://www.omniture.com/offer/331

ewentualnie ,,future directions for documentary (filmmaking)'', ale to już nie jest w formie pytającej.

http://www.fti.asn.au/news/399
Peer comment(s):

agree Polangmar
20 mins
thanks
agree Simon Cygielski : Future Directions for Documentary Filmmaking
1 hr
Dziękuję.
agree ~Ania~
6 hrs
dziękuję bardzo
agree clairee : jako odpowiedź na pytanie główne, popieram ;-)))
7 hrs
dzięki
agree korbenPL
19 hrs
dzięki!
agree Luiza Jude
23 hrs
dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
+3
9 hrs

where is the future of documentary film (heading)?

niedosłownie, niejednoznacznie:
where is > gdzie jest > czy istnieje?
where is > gdzie ją "umiejscawia" autor rozważań

+ - heading ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-29 19:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

z rozpędu przetłumaczyłam tytuł, zamiast odpowiedzieć na pytanie... jednak nie jestem zwolenniczką dosłownych tłumaczeń, gdy w grę wchodzi takie "pole do popisu", jak "tytuł" ;-)))
Peer comment(s):

agree Swift Translation : moim zdaniem najtrafniej
16 hrs
dzięki :-)
agree Miriam300 : z wytlumaczenia askera- chociaz troche poznego, wyglada na to ze chodzi o przyszlosc filmow dokumentarnych, czyli twoje okreslenie jest trafne.
23 hrs
dzięki :-)
agree Polangmar : Where is the future of (the) documentary film (heading/going)? BTW, to w końcu jaka jest Twoja interpretacja? :-) Chyba powinniśmy polegać na wskazówkach pytającej...:-)
23 hrs
tłumacząc ten konkretny przypadek, raczej użyłabym pełnej zaproponowanej przeze mnie wersji + dzięx ;-)
Something went wrong...
7 mins

driving at, purpose, or aim

what is the document driving at, what is it's purpose or aim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-30 14:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

Correction-

What is the message of the DOCUMENTARY FILM, where is it going, what is it driving at, what is its purpose, or aim for the future, is how I understand it to be.
Peer comment(s):

agree kasiamaja (X)
34 mins
bardzo dziękuję.
agree Agnieszka Stolarczyk
1 hr
bardzo dziękuję.
disagree Polangmar : "Dokąd zmierza", nie "Do czego zmierza", czyli co go czeka, a nie jaki jest jego cel. Poza tym chodzi o film dokumentalny, a nie dokument. No i ortografia: "it's purpose"???
2 hrs
tak właśnie najlepiej brzmi; nie można pisać, seek to, drive to, head to, czy tend to- byłoby źle.Wiem że to film, ale asker pisał 'dokument' w pierwszym zdaniu.
neutral clairee : disagree dla Polangmara > w tej formie pytanie w tytule jest niejednoznaczne, a to, co czeka film dokumentalny zależy m.in. od tego, w jakim kierunku się rozwinie, dlatego warto IMHO ująć rzecz bardziej ogólnie a nie "interpretująco"
9 hrs
dzięki clairee, też myślę że znaczenie jest niejasne i za mało kontekstu, ale tak to zrozumiałam.
disagree Luiza Jude : document? driving at?? what is it's..?? ... besides, this is not the right interpretation..
1 day 1 hr
lui73, whatever.There is more than one interpretation of this lui73, and that is MY interpretation, not necesarrily the wrong one.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search