Glossary entry (derived from question below)
Mar 29, 2009 09:18
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term
zmierzać do
Polish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
"Dokąd Zmierza Dokument?"
tytuł tekstu o przyszłości filmu dokumentalnego. Moja wersja:
Where is documentary heading for?
would you agree?
tytuł tekstu o przyszłości filmu dokumentalnego. Moja wersja:
Where is documentary heading for?
would you agree?
Proposed translations
(English)
3 +6 | to head | Grzegorz Mysiński |
3 +3 | where is the future of documentary film (heading)? | clairee |
4 | driving at, purpose, or aim | Miriam300 |
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
to head
Albo twoja wersja: http://tinyurl.com/d8n5tx http://www.omniture.com/offer/331
ewentualnie ,,future directions for documentary (filmmaking)'', ale to już nie jest w formie pytającej.
http://www.fti.asn.au/news/399
ewentualnie ,,future directions for documentary (filmmaking)'', ale to już nie jest w formie pytającej.
http://www.fti.asn.au/news/399
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
20 mins
|
thanks
|
|
agree |
Simon Cygielski
: Future Directions for Documentary Filmmaking
1 hr
|
Dziękuję.
|
|
agree |
~Ania~
6 hrs
|
dziękuję bardzo
|
|
agree |
clairee
: jako odpowiedź na pytanie główne, popieram ;-)))
7 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
korbenPL
19 hrs
|
dzięki!
|
|
agree |
Luiza Jude
23 hrs
|
dziękuję!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
+3
9 hrs
where is the future of documentary film (heading)?
niedosłownie, niejednoznacznie:
where is > gdzie jest > czy istnieje?
where is > gdzie ją "umiejscawia" autor rozważań
+ - heading ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-29 19:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
z rozpędu przetłumaczyłam tytuł, zamiast odpowiedzieć na pytanie... jednak nie jestem zwolenniczką dosłownych tłumaczeń, gdy w grę wchodzi takie "pole do popisu", jak "tytuł" ;-)))
where is > gdzie jest > czy istnieje?
where is > gdzie ją "umiejscawia" autor rozważań
+ - heading ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-03-29 19:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
z rozpędu przetłumaczyłam tytuł, zamiast odpowiedzieć na pytanie... jednak nie jestem zwolenniczką dosłownych tłumaczeń, gdy w grę wchodzi takie "pole do popisu", jak "tytuł" ;-)))
Peer comment(s):
agree |
Swift Translation
: moim zdaniem najtrafniej
16 hrs
|
dzięki :-)
|
|
agree |
Miriam300
: z wytlumaczenia askera- chociaz troche poznego, wyglada na to ze chodzi o przyszlosc filmow dokumentarnych, czyli twoje okreslenie jest trafne.
23 hrs
|
dzięki :-)
|
|
agree |
Polangmar
: Where is the future of (the) documentary film (heading/going)? BTW, to w końcu jaka jest Twoja interpretacja? :-) Chyba powinniśmy polegać na wskazówkach pytającej...:-)
23 hrs
|
tłumacząc ten konkretny przypadek, raczej użyłabym pełnej zaproponowanej przeze mnie wersji + dzięx ;-)
|
7 mins
driving at, purpose, or aim
what is the document driving at, what is it's purpose or aim.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-30 14:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
Correction-
What is the message of the DOCUMENTARY FILM, where is it going, what is it driving at, what is its purpose, or aim for the future, is how I understand it to be.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-30 14:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
Correction-
What is the message of the DOCUMENTARY FILM, where is it going, what is it driving at, what is its purpose, or aim for the future, is how I understand it to be.
Peer comment(s):
agree |
kasiamaja (X)
34 mins
|
bardzo dziękuję.
|
|
agree |
Agnieszka Stolarczyk
1 hr
|
bardzo dziękuję.
|
|
disagree |
Polangmar
: "Dokąd zmierza", nie "Do czego zmierza", czyli co go czeka, a nie jaki jest jego cel. Poza tym chodzi o film dokumentalny, a nie dokument. No i ortografia: "it's purpose"???
2 hrs
|
tak właśnie najlepiej brzmi; nie można pisać, seek to, drive to, head to, czy tend to- byłoby źle.Wiem że to film, ale asker pisał 'dokument' w pierwszym zdaniu.
|
|
neutral |
clairee
: disagree dla Polangmara > w tej formie pytanie w tytule jest niejednoznaczne, a to, co czeka film dokumentalny zależy m.in. od tego, w jakim kierunku się rozwinie, dlatego warto IMHO ująć rzecz bardziej ogólnie a nie "interpretująco"
9 hrs
|
dzięki clairee, też myślę że znaczenie jest niejasne i za mało kontekstu, ale tak to zrozumiałam.
|
|
disagree |
Luiza Jude
: document? driving at?? what is it's..?? ... besides, this is not the right interpretation..
1 day 1 hr
|
lui73, whatever.There is more than one interpretation of this lui73, and that is MY interpretation, not necesarrily the wrong one.
|
Discussion