May 27, 2009 14:06
14 yrs ago
German term

bis ans Ende ihrer Tage

Non-PRO German to Russian Art/Literary Poetry & Literature Märchen
Gibt es im Russischen einen typischen Märchenschluss, wie etwa das deutsche "und sie lebten glücklich, bis ans Ende ihrer Tage"? Oder gibt es im Russischen mehrere Varianten ein Märchen zu beenden?

Ich habe im Zuge meiner Recherche leider nichts gefunden.

Danke!

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

жили они долго и счастливо и умерли в один день

- вот и сказке конец,
Peer comment(s):

agree Max Chernov : а кто слушал - пусть пойдёт и посмотрит, да? :) На самом деле все три варианта одинаково хороши, только вот вариант Эрики, как мне кажется, немного постарше будет, чем два ваших, этот да тот, что позднее дал Алекс.
31 mins
спасибо. Там еще куча други вариантов, по концовке
agree vera12191
1 hr
спасибо
agree Maria_79
1 hr
спасибо, Мариа
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min

жили-поживали, да добра наживали

...
Peer comment(s):

agree Maria_79
1 hr
Something went wrong...
+1
8 mins

и жили долго и счастливо до глубокой старости

Peer comment(s):

agree Maria_79
1 hr
Thanks, Maria
Something went wrong...
1 hr

жили счастливо до скончания дней своих

Также "жили счастливо до скончания дней своих / до скончания своего века" - aber ohne Gewähr! (denn seit Langem keine Märchen geelesen!)

...в радости и в горе, во здравии и в болезни до скончания дней своих. ...где прожили до скончания дней своих. тоже закончится свадьбой и словами: "И жили они счастливо до скончания своего века"... избавиться, и жить долго и счастливо до скончания веков...
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Аминь...как-то напоминает некролог, а не сказку...
12 mins
Да, я знаю, :-) это выражение всё больше в текстах религиозного х-ра встречается - однако для полноты Recherche оставлю!
Something went wrong...
+2
18 hrs

Стали жить поживать, и теперь живут, хлеб жуют

Концовки- присказки, не связанные с сюжетом сказки: « и я у него был, мед-пиво пил, по губам текло, а в рот не попало», «по бороде текло, а в рот не попало», «чай пил с медом, только по носу текло, а в рот не попало», «я там была, мед- пиво пила, да рот у меня кривой, да и тот с дырой».
Развернутые присказки: « Я у них была, мед- пиво пила, по усам бежало, в рот не попало. Дали мне пирог - я убежала за порог и вот где сижу», или « Я как-то мимо их хаты шла да к ним в гости зашла. Угощали они меня медом, сладкой водочкой. Много я у них пила и ела, по губам текла сладкая напива, а в рот не попала», или « На той свадьбе и я был, вино пил, по усам текло, во рту не было. Надели на меня колпак да и ну толкать; надели на меня кузов: « Ты, детинушка, не гузай, убирайся-ка поскорей со двора».
Очень длинная концовка - присказка: « На том пиру и я был, мед – пиво пил, по усам текло, да в рот не попало; тут меня угощали: отняли лоханку от быка да налили молока; потом дали калача, в ту лоханку помоча. Я не пил, не ел, вздумал утираться, со мной стали драться; я надел колпак, стали в шею толкать!».
Очень короткие концовки: «И все», «Вот и все», «И вся». Или так: «Вот вам сказка, а мне бубликов вязка», «Вот вам сказка, а мне кринка масла», «Ну, сказка вся, боле врать нельзя».
Хорошо известный нам вариант «Тут и сказке конец» с продолжениями «а кто слушал – молодец», еще в одной – присказка: «сказал ее молодец, и нам, молодцам, по стаканчику пивца, за окончанье сказки по рюмочке винца».
Самым распространенный вариант- концовка «Стали жить - поживать». В некоторых сказках есть различие в продолжении этой концовки. Например, «да добра наживать», «да медок попивать», «ума наживать, а лиха избывать», «всех блинами да пирожками угощать», «и теперь живут, хлеб жуют», «жить да быть да рыбку ловить».
Peer comment(s):

agree daniele
4 hrs
vielen Dank
agree Max Chernov : Ну Вы прямо исследование целое провели. Респект!
6 hrs
(засмущалась)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

в зависимости от того, кто жил: муж с женой, брат с сетрой

деду с внучкой в один день умирать ..... жестокая клонцовка
Peer comments on this reference comment:

neutral Max Chernov : Да ничего я не полагаю. ;) А насчёт сказки про ядерный взрыв - где-то была эта тема в сказках. Сейчас уже не припомню, но где-то была... ;)
15 mins
сказку про ядерный взрыв мог написать только Нострадамус. Так Вы полагаете , что про всемирный потоп это все -таки сказка? Хм:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search