Glossary entry

English term or phrase:

notable reversal of fortunes

Russian translation:

в достаточной мере испытал все превратности судьбы

Added to glossary by Victor Zagria
Jun 9, 2009 05:11
14 yrs ago
1 viewer *
English term

notable reversal of fortunes

English to Russian Marketing Marketing
A notable reversal of fortunes has been experienced in some countries in the fruit smoothies market, which had been driving growth in the juices market in recent years, although it remained a very small part of the market overall. This was particularly evident in the UK, which has the largest European market. Sales in the sector fell 6% in the second half of 2008, and, perhaps more significantly, after a 60% rise in sales in 2007 and years of double-digit growth, the market leader Innocent saw sales fall over 20% to GB₤ 107 m
Change log

Jun 11, 2009 09:12: Victor Zagria Created KOG entry

Discussion

Michael Korovkin Jun 11, 2009:
Виктор, вы меня неправильно поняли Мой комментарий, как, впрочем, и этот – по существу.
Нет никакой “драки“. Многие воспринимают участие в этом форуме, как азартную игру в погоне за кудосами, и было бы интерсно посмотреть – сколько народу перестало бы участвовать, если бы кудосы отменили. Я пытаюсь помочь коллеге, и когда коллега – по моему мнению, конечно, – грубо ошибается в переводе (как, повторяю, мне кажется произошло в данном случае), продолжаю настаивать. Вы – нормальный профессионал, и мы много встречаемся в этом форуме. Я влез в эту полемику только по Цицероновскому “Цезарь, ты мой друг, но истина мне дороже“. Мы все – человеки: я тоже иногда даю такие варианты, что потом ушки �
andress Jun 11, 2009:
Последние 7 слов верны - в самом деле, в конечном итоге аскеру виднее, он и выбирает... не будем уж в который раз обсуждать почему и отчего...
Victor Zagria Jun 11, 2009:
PS: fruit-smooth-operators' reversals of fortune Если, все-таки, уразуметь контекст, то становится ясно, что в сегменте ФРУКТОВЫХ ДЕЛИКАТЕСОВ никак не может реализоваться ТЕНДЕНЦИЯ РОСТА и именно потому, что его родной, и смежные сектора (объективный фактор - вот она, ФОРТУНА БЕЗ ГОРЖЕТКИ) испытывали падЬОж in recent years (2007-2008). Так, что такой, "намеренно размытый" вариант перевода вступления к сему печальному повествованию суть самый надежный. А отсюда следует, что и ПРАВИЛЬНЫЙ... а махать кулаками после драки ... не по-мужски :((
Michael Korovkin Jun 11, 2009:
I know, Andress Это я не на Вас “попер“:), а на этот феномен. Когда я вижу, нет, не плохой, а просто совершенно неправильный “перевод“, у меня возникает чувство, схожее с тем что почувствовал бы увидев как обижают беззащитного ребенка. Не знаю – почему, но правда так.
andress Jun 11, 2009:
Михаил, это шутка юмора ;)
Michael Korovkin Jun 11, 2009:
поэтичный? Translatng "nuclear bomb", in the specialised text on defense, as "big boom-boom" is also poetic, but I would not hire this translator ever again. No matter how much one would wish to stretch it, the translation chosen here is not "the use of poetic licence" (in the text the economy to boot!) but just plain wrong: basically a disinformation on the original text.
andress Jun 11, 2009:
Но зато наиболее поэтичный :)
danya Jun 11, 2009:
талант аскера... выбрать наименее подходящий из десятка ответов.
Michael Korovkin Jun 9, 2009:
thanks, Nadezhda! :)
Nadezhda Wenzel Jun 9, 2009:
благодарность Спасибо за объяснение, я думаю, Михаил, Вы правы, здесь в более общее значение имеется ввиду.
andress Jun 9, 2009:
Да, Михаил, это верно - не написали же просто "падение...", потому, вероятно, имеются резкие колебания - "масть то прет, то не прет"
Michael Korovkin Jun 9, 2009:
Надежда, А почему Вы считаете, что я считаю, что “reversal of fortunes не может использоваться с точки зрения падения прибыли“? Конечно может. И очень часто так и используется. Однако, оно может использоваться и в других смыслах и в более широком контексте (скажем, не только прибыли, но и поставки, обороты продажи [не обязательно отраженные в прибыли], профсоюзные конфликты, налоги и т.п.), и возникает вопрос, а почему же тогда в оригинале не написали просто “падение прибылей“, а выбрали то, что по крайней мере мне, представляется умышленно размытым и общим вариантом? А так, ради Бога, конечно можно и понижение прибылей, и вообще полное банкротство! Но это будет несколько �
andress Jun 9, 2009:
Ладно уж... Кажется, аскеру уже все ясно - и так все ответы в одном направлении, а лучшее литературное оформление выбирать - это дело вкуса, будь то "пруха", "везуха" ... или "масть" ("у фруктовых барыг перестала переть масть" :)
Nadezhda Wenzel Jun 9, 2009:
добавление А почему Вы считаете, что reversal of fortunes не может использоваться с точки зрения падения прибыли, ведь здесь fortunes - во множественном числе , а не в единственном, когда однозначно воспринимается как "черная полоса/удача отвернулась и т.п."?
Michael Korovkin Jun 9, 2009:
Just to make one thing clear Хотя и нередко встречающqeся в финансово–экономической литературе, выражение reversal of fortunes – само по себе не финансово–экономическое, а литературное и испольwуется в таких разных областях, как, напр., поэзия, философия, медицина и т.д. Значит просто “везуха поменялась“... Может поменяться и к лучшему, и к худщему, но обычно используется в последнем смысле, типа “переть перестало и пошла сплошная лажа“. My reversal of fortunes is that Модераторы запретили мне сарказм, так что единственное, что мне остается – это реагировать, с завистью!!!, на сарказм других коллег... насчет ввода новых терминов в бухъяз и т.п. Вот и ко мне фортуна повернулась горжеткой!
danya Jun 9, 2009:
что мелочиться писали бы уже сразу "сторнирование состояний"
IronDog Jun 9, 2009:
Хм, действительно, кое-кто воспринял reversal of fortune как финансовый термин...
http://video.olympus.ru/movie/14311/
Victor Zagria Jun 9, 2009:
Да ..пора вводить новые термины в бухучет, да что там - в сразу в финменеджмент! Или пересмотреть этимологию рассматриваемого выражения в разрезе,так сказать, предыдущих двух дисциплин

Proposed translations

13 hrs
Selected

в достаточной мере испытал все превратности судьбы

sic itur ad astra ...:))) Ну это я про рынок, в общем то
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо всем"
+1
9 mins

ситуация заметно/ощутимо изменилась

...в худшую сторону/к худшему, очевидно, коль скоро продажи упали
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : ага
9 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

(весьма) значительные колебания спроса

... В данном случае fortunes переводил скорее исходя из контекста, так это "фортуна, удача, достаток и т.п." Можно перевести даже как "драматические (для судьбы производителя, ясное дело) изменения на рынке", как можно понять, от сезона к сезону или от года к году.
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt : По-моему, именно об этом идет речь. Может быть, можно даже сказать "драматические".
10 hrs
Спасибо за поддержку! Я "драматический вариант" также предложил в пояснениях.
Something went wrong...
+2
10 mins

см.

A notable reversal of fortunes has been experienced in some countries in the fruit smoothies market

Рынок фруктовых напитков в ряде стран переживает драматические перемены...

Если "драматические" слишком сильно, то можно "значительные перемены".
Peer comment(s):

agree Olga Teplykh
1 hr
благодарю
agree Ekaterina Filatova
3 hrs
благодарю
Something went wrong...
+1
10 mins

см.

Резкое/существенное/заметное неблагоприятное изменение финансовых показателей/ заметное падение выручки/ существенный спад прибыли ожидается....
Peer comment(s):

agree Olga Arakelyan : я бы предпочла "заметное падение выручки" как наиболее близкий к оригиналу вариант
36 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

в некоторых странах, рынок fruit smoothies сделал значительный шаг назад

Кто такие fruit smoothies – с облегчением оставляю решать Вам!
Peer comment(s):

agree Victor Zagria
1 hr
спасибо, Виктор
Something went wrong...
51 mins

заметное снижение прибыли компаний, работающих в сфере производства напитков

Как вариант к выбранному мной ответу про снижение выручки. Все-таки здесь fortunes - явно не судьба, а именно выручка, прибыль.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-09 11:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Слово fortune имеет также значение "состояние", "богатство". Я в данном случае "додумала" немного дальше и выдала вариант с прибылью. Но я доодумала не намного дальше, чем другие мои коллеги, давшие свои варианты. Мне лично нравится несколько вариантов, в том числе и вариант поискать французский оригинал. Но мое мнение, что здесь речь не о судьбе, а о выгоде, извлекаемой торговцами из продажи определенного рода товара.
Peer comment(s):

neutral Victor Zagria : Так - додумывая - глядишь и самому в журнал "Форчун" можно попасть. Визуализация?..:) Не обижайтесь, Ольга, в споре ведь рождается истина .. а ес
7 hrs
Я додумала не более, чем остальные ответившие на вопрос. а там уж аскер волен выбрать то, что ему более подойдет. Не вижу ничего грубо неверного в своем толковании. с увлечением слежу за дискуссией. может, что новое узнаю, кроме сарказма...
Something went wrong...
2 hrs

темная полоса в жизни (рынка)

Вошел в темную полосу...

Такого рода обороты добавляются с единственной целью хоть как-то оживить зубодробительное содержание, и сдеалать текст более читабельным. Почему не подыграть автору?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-06-09 12:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://video.olympus.ru/movie/14311/ -- здесь перевели Reversal of Fortune как Изнанка судьбы. Но это вряд ли будет смотреться...
Something went wrong...
1 day 14 hrs

изменчивость фортуны

Здесь наверняка использовано общелитературное выражение.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

revers de fortune

revers de fortune — превратности судьбы
Рыскал по бухгалтерским и бизнессловарям - хоть убейте, не нашел ни "финансов показателей" ни "прибыли", ни тем более "ВЫРУЧКИ" в зн-нии "fortune". Зато надыбал хранцузский оригинал сего выражения - см выше... Все-таки, перевод нужен или свободная интерпретация?
Example sentence:

connaître des fortunes diverses — испытать превратности судьбы

Peer comments on this reference comment:

neutral Olga Arakelyan : а как насчет выражения earn a fortune - зарабатывать на жизнь, причем приличные деньги? я не говорю, что ваш вариант плох, он мне нравится, но fortune - далеко не только судьба
1 hr
№1не "зарабатывать на ж.", а "сколотить состояние". №2 но никак не на фоне context-related "падЬОжа" секторов
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search