Aug 10, 2009 12:46
14 yrs ago
English term

But inhabited by who? By whom?

English to French Art/Literary Linguistics
When I read a book in my foreign languages, I frequently ask myself how I would translate such and such things. This time, I am at a loss since I do not have a single clue.
The book I am reading is "First Light" by Peter Ackroyd.

"It [The landscape] looks as if it's been inhabited for thousands and thousands of years. But inhabited by who? By whom [whom in italics]?"

Any idea as to how to render this?
Many thanks in advance.

Agnès
Proposed translations (French)
3 +3 ---
4 qui
4 qui vs. par qui
3 par qui donc ? par quel peuple ?
Change log

Aug 10, 2009 13:09: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "who vs. whom" to "But inhabited by who? By whom?"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

C. Tougas Aug 10, 2009:
Tout est dans le contexte, bien entendu. À quoi fait référence le"landscape", par exemple, et le sujet de discussion du texte. Mais, oui, effectivement, comme vous le mentionnez, si la référence du texte révèle réellement que le personnage se demande qu'est-ce qui a bien pu passer par ce paysage, je traduirais comme vous avez écrit dans votre commentaire.
AnneMarieG Aug 10, 2009:
@ ctougas Donc, si je vous ai bien comprise, vous traduisez/comprenez le "who" par 'quoi' et le "whom" par 'qui'? -> 'Mais habité par quoi ? Habité par qui ?'
C'est intéressant ; je penchais plutôt pour les opinions déjà exprimées ; du genre : 'Mais qui donc habite(ou : pourrais bien habiter) là ? Qui vraiment ?!'
Agnès Flandin (asker) Aug 10, 2009:
@ctougas C'est une idée intéressante à laquelle je ne serais pas parvenue en étudiant la phrase sous l'angle grammatical. Les propositions d'André et de cchat vont dans le même sens.
C. Tougas Aug 10, 2009:
Dans la phrase, le "who" représente une présence non-humaine dans le "landscape", alors que le "whom" serait la présence humaine. À mon avis, c'est plus pour indiquerla différenciation entre le type d'habitant dans ce paysage.
Agnès Flandin (asker) Aug 10, 2009:
@ jmleger Loin de moi l'idée de me prendre le chignon pendant une lecture "plaisir". C'est effectivement davantage une question de style et de rythme.
Agnès Flandin (asker) Aug 10, 2009:
@ Kévin En effet, c'est une bonne idée.

Proposed translations

+3
2 mins
English term (edited): who vs. whom
Selected

---

Je crois que c'est une correction grammaticale qui permet d'éviter une répétition trop banale. En traduisant ainsi : "Par qui ? Par qui donc ? ", je pense que ça pourrait faire l'affaire.


--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-08-10 12:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Si vous connaissez des langues à déclinaison, on dit aussi que whom est une marque de l'accusatif ce qui rejoint les propos des collègues vu que l'accusatif indique la fonction COD. Le "donc" de ma trad n'a rien de grammatical car comme l'a dit jmleger impossible de rendre cette particularité en français. Ca permettra au moins de conserver le rythme...
Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : D'accord avec Kevin : chaque langue possède des particularités propres. Sa proposition de traduction respecte le sens et les questions que l'auteur se pose.
1 hr
Merci beaucoup Beila !
agree George C.
20 hrs
agree Sara M : bonne idée, je trouve
2 days 24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
English term (edited): who vs. whom

qui

Il gaut trancher le noeud gordien. Il n'y a pas d'équivalent français du pronom personnel sujet vs complément. Pas la peine de se prendre le chignon à mon avis. A moinsse que vous souhaitiez reproduire artificiellement les angoisses grammaticales de l'auteur. Dans ce cas, bonne chance.
Something went wrong...
7 mins
English term (edited): who vs. whom

qui vs. par qui

Who est un sujet alors que whom est un complément.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-08-10 12:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Habité par qui? Qui les a envoyés?
Something went wrong...
26 mins

par qui donc ? par quel peuple ?

"par qui donc" to convey the informal aspect of by who
"par quel peuple" to try to convey a more formal phrasing of the question.
But the broader context might suggest other options.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search