Sep 7, 2009 08:22
14 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

tan amplio y bastante como en Derecho se requiera y sea necesario

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
w tekście pełnomocnictwa.
nie mogę nigdzie znaleźć adekwatnego wyrażenia po polsku
będę niezmiernie wdzięczna za pomoc
Proposed translations (Polish)
4 +2 patrz ponizej
5 Patrz poniżej

Discussion

Julita Ferenc (asker) Sep 7, 2009:
tak, taki właśnie jest kontekst, jak poniżej, "otorgar poder general tan amplio y bastante como en Derecho se requiera y sea necesario, a favor de XXX", bardzo dziękuję za pomoc
Kasia Platkowska Sep 7, 2009:
Prosze podac wiecej kontekstu

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

patrz ponizej

Zapewne chodzi tu o wyrazenie:

"Se confiere poder tan amplio y bastante como en Derecho se requiera y sea necesario, a favor de... ".

Moja propozycja przetlumaczenia tej frazki jest nastepujaca:

(Udziela sie pelnomocnictwa) w tak szerokim i dostatecznym zakresie, jaki okaze sie (bedzie) niezbedny i jakiego wymagac beda obowiazujace przepisy prawne.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2009-09-07 08:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

lub " w tak szerokim i wystarczajacym stopniu (zakresie), etc."
Peer comment(s):

agree Olga Furmanowska : Myślę, że to dobra propozycja przetłumaczenia tego zwrotu.
32 mins
Dzieki
agree melmothkot
1 day 4 hrs
Dziekuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Patrz poniżej

Zawsze tłumaczę to w ten sposób:
Que confiere poder, tan amplio i bastante como en Derecho se requiera y sea necesario (y sea menester), en favor de...

Udziela / Udzielić Pełnomocnictwa w tak szerokim i wystarczającym zakresie, w jakim jest to wymagane przez prawo, na rzecz ....


Pozdowienia,
Konrad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search