This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 6, 2009 09:34
14 yrs ago
4 viewers *
English term
novelty-destroying
English to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Hola a todos!
En unos "oral proceedings" se está debatiendo si la patente otorgada es adecuada o no. y aparece en numerosas ocasiones que la patente es "novelty-destroying", ¿alguien sabe cual es el término estipulado para esto en español de España?
Gracias
B.
En unos "oral proceedings" se está debatiendo si la patente otorgada es adecuada o no. y aparece en numerosas ocasiones que la patente es "novelty-destroying", ¿alguien sabe cual es el término estipulado para esto en español de España?
Gracias
B.
Proposed translations
(Spanish)
4 | que entraña una destrucción de la novedad | Silvia Puit V�gelin |
4 | (patente) destructora de novedad | Detlef Aberle |
Proposed translations
8 mins
que entraña una destrucción de la novedad
Es un poco largo, pero el término que se utiliza en este caso es "destruccion de la novedad". Yo no pondría "que destruye la novedad", pero eso ya lo dejo a tu criterio.
Un saludo
Un saludo
6 hrs
(patente) destructora de novedad
Una patente tiene una "fecha de prioridad", que es generalmente la fecha de presentación de la solicitud de patente. Si una patente tiene una fecha de prioridad anterior a una segunda patente, y revela la misma novedad, la primera "destruye la novedad" de la segunda o es "destructora de novedad" de la segunda.
Something went wrong...