Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fascicolo delle indagini preliminari giace agli atti
Spanish translation:
legajo de las pesquisas preliminares/las actuaciones correspondientes a las diligencias previas se encuentra/n depositado/as en actas
Added to glossary by
momo savino
Oct 21, 2009 13:50
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term
fascicolo delle indagini preliminari giace agli atti
Italian to Spanish
Law/Patents
Law (general)
derecho
... il fascicolo delle indagini preliminari giace agli atti ...
Non ho la benché minima idea di come tradurre questa frase.
Se provassi con:
"las diligencias previas están archivadas"
cosa vi sembrerebbe?
Aiutatemi.
Grazie.
Non ho la benché minima idea di come tradurre questa frase.
Se provassi con:
"las diligencias previas están archivadas"
cosa vi sembrerebbe?
Aiutatemi.
Grazie.
Change log
Oct 23, 2009 13:36: momo savino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/603124">momo savino's</a> old entry - "fascicolo delle indagini preliminari giace agli atti"" to ""el legajo de las pesquisas preliminares/las actuaciones correspondientes a) las diligencias previas se encuentra/n depositado/as en actas""
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
el legajo de las pesquisas preliminares se encuentra depositado en actas
una idea màs para ayudarte
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
(las actuaciones correspondientes a) las diligencias previas se encuentran en el expediente
...o si hubo sobreseimiento y las actuaciones fueron archivadas, podría ser "en el archivo del juzgado".
...es una simple idea.
La parte entre paréntesis podría estar de más en los países donde se conoce como "diligencias previas" tanto a la actuación en sí, como a los documentos que la contienen; pero como no en todas partes es así, lo escribo completo.
Espero que esta idea te ayude en algo. ¡Saludos, Momo!
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-10-21 20:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "... en el expediende respectivo" (o al revés si lo prefieres)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2009-10-23 03:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
...tanto Yaji como tú tienen TODA la razón. No sé en qué andaría yo pensando cuando escribí la respuesta... pero me da gusto saber que de todos modos de algo servirá.
Saludos, M.A.
...es una simple idea.
La parte entre paréntesis podría estar de más en los países donde se conoce como "diligencias previas" tanto a la actuación en sí, como a los documentos que la contienen; pero como no en todas partes es así, lo escribo completo.
Espero que esta idea te ayude en algo. ¡Saludos, Momo!
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-10-21 20:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "... en el expediende respectivo" (o al revés si lo prefieres)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2009-10-23 03:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
...tanto Yaji como tú tienen TODA la razón. No sé en qué andaría yo pensando cuando escribí la respuesta... pero me da gusto saber que de todos modos de algo servirá.
Saludos, M.A.
Note from asker:
La idea me ayuda mucho y mola mucho más. La usaré seguramente en otras ocasiones. Para este documento usaré la de Yaji. Cuando acá dicen "agli atti" significan "archivado". Claro dentro de su diligencia. |
Discussion
Se me ocurre otra manera: "el expediente en el que constan las investigaciones preliminares queda archivado", algo así... pero es bastante más cargado.