Glossary entry

English term or phrase:

business incubator

French translation:

Pépinière d'entreprise

Oct 26, 2009 16:07
14 yrs ago
5 viewers *
English term

business incubator

GBK English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
A facility that supports the development and operation of a number of small start-up businesses. Tenants of the facility share a number of support services including computers, support staff, telecommunications equipment, and janitorial services. Occupants also may receive technical assistance, business planning, legal, financial, and marketing advice.
Example sentences:
Business incubation is a dynamic process of business enterprise development. Incubators nurture young firms, helping them to survive and grow during the startup period when they are most vulnerable. The goal of business incubators is to produce healthy firms that create jobs and wealth, strengthen the economy, commercialize new technologies and revitalize communities. (1000ventures.com)
At the business incubator, we have been serving the needs of business owners for almost 20 years. We offer coaching, training, seminar and administrative support services to help grow existing businesses and kick start new business ideas. (Northern Alberta Business Incubator)
Your contribution supports the small business incubator itself, which cannot be maintained and improved solely with rents charged to its emerging business owners. (Cincinnati Business Incubator)
Proposed translations (French)
5 +4 Pépinière d'entreprise
5 +1 couveuse d'entreprises
Change log

Oct 26, 2009 15:17: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 26, 2009 16:08: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Oct 29, 2009 16:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

Titus Haennni Oct 27, 2009:
agree with "pépinière" Je crois que, selon la définition de l'Oseo, il s'agirait plutôt d'une pépinière, étant donné que cette structure accueille et héberge des entreprises.
Cependant, dans un des exemples, on a "kick start new business ideas", ce qui correspond à l'une entreprise en création. Dans ce cas, on parlerait d'un incubateur. Ceci peut être dû au fait que l'offre de services entre différentes structures n'est pas rigoureusement identique.
Par ailleurs, comme on ne nous présente en anglais que le mot "incubator", il faut envisager de garder en mémoire les deux termes français et de choisir selon le contexte.
kazoo Oct 26, 2009:
Oseo definition for "pépinière The Oseo definition for "pépinière" sounds much more like the English original for "business incubator".
Veronique Haour Oct 26, 2009:
I do not agree.



It is actually "un incubateur d'entreprise ou d'entreprises". "Un incubateur d'entreprises est une structure d'accompagnement de projets de création d'entreprises. L'incubateur peut apporter un appui en termes d'hébergement, de conseil et de financement, lors des premières étapes de la vie de l'entreprise. À la différence d'une pépinière ou d'un hôtel d'entreprises, un incubateur s'adresse à des sociétés très jeunes ou encore en création, et leur propose un ensemble de services adaptés." http://fr.wikipedia.org/wiki/Incubateur_d'entreprises "Ces deux incubateurs, comme le CEEI de Montpellier Agglomération, sont membres du réseau NBIA, une organisation internationale qui permet aux professionnels de la création et de l’incubation d’entreprise de partager leur savoir-faire, d’échanger leurs expériences, et de favoriser ainsi la croissance des entreprises innovantes." http://www.google.fr/search?hl=fr&client=firefox-a&rls=org.m...
AnneMarieG Oct 26, 2009:
pépinière vs incubateur Ce n'est pas la même chose !<br>réf d'Oseo, site officiel : <br>http://www.oseo.fr/partenaires/recherche_et_technologie/incu... je pense que l'on parle de pépinières puisqu'il est question d'entreprises (jeunes, certes) et non de projets de créer son entreprise -)
Alain P. Oct 26, 2009:
Je suis d'accord avec "incubateur", d'ailleurs ça rejoint ainsi exactement le mot original anglais "incubator", pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple......
Christian Laurin Oct 26, 2009:
"À la différence d'une pépinière ou d'un hôtel d'entreprises, un incubateur s'adresse à des sociétés très jeunes ou encore en création, et leur propose un ensemble de services adaptés." Source: http://fr.wikipedia.org/wiki/Incubateur_d'entreprises
Christian Laurin Oct 26, 2009:
I think that "pépinière d'entreprises" can also be used, but I have seen it less often than "incubateur d'entreprises".
Julie FOLTZ Oct 26, 2009:
I agree but... http://www.adai13.asso.fr/fiches/pro/pro_couveuse_pepiniere....
Have a look at this article giving a new term called "incubateur d'idées"
Julie FOLTZ Oct 26, 2009:
I agree yes it's called "Pépinière d'entreprise"
http://www.p3mil.com/rubriques/php/nav.php3?rub=livret&srub=...
AnneMarieG Oct 26, 2009:
Well, I am not "allowed" to post a response, but I know what it is called in French -)
"Pépinières d'entreprises".
Best regards!

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

Pépinière d'entreprise

Les pépinières d'entreprises sont des structures d'appui et d'accueil des jeunes créateurs d'entreprise. Initiées par les collectivités locales, elles assurent hébergement, accompagnement et services aux nouveaux entrepreneurs. Cette logique d'accompagnement, inscrite dans une démarche qualitative, optimise le taux de réussite des entreprises nouvellement créées.
Definition from own experience or research:
La pépinière d’entreprises (également appelée ruche ou couveuse) est une structure d’accueil, d’hébergement, d’accompagnement de l’entreprise en création, qui propose des locaux, des équipements et des services partagés permettant une réduction de charges, ainsi qu’un accompagnement personnalisé durant le développement de l’activité de l’entreprise.<br /><br />Elle crée également un réseau autour du créateur pour l’aider à intégrer les réseaux régionaux et départementaux d’aide à la création d’entreprise.
Example sentences:
La pépinière d’entreprises (également appelée ruche ou couveuse) est une structure d’accueil, d’hébergement, d’accompagnement de l’entreprise en création, qui propose des locaux, des équipements et des services partagés permettant une réduction de charges, ainsi qu’un accompagnement personnalisé durant le développement de l’activité de l’entreprise. Elle crée également un réseau autour du créateur pour l’aider à intégrer les réseaux régionaux et départementaux d’aide à la création d’entreprise. (PME service public)
Note from asker:
My answer "incubateur d'entreprise(s)" and references thereof are proposed in the discussion link.
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
20 mins
Merci Christian
disagree Veronique Haour : Incubateur d'entreprise ou d'entreprises is the correct terminiligy
1 hr
Alors proposez votre propre traduction avec référence
agree Daniele O NEILL
1 hr
Merci!
agree kazoo : While I have often heard of "pépinière d'entreprises", I have never heard of "incubateur d'entreprises". There may be a nuance, but I think a common, readlily understood term is better than a rare and perhaps only marginally more precise term.
2 hrs
Thank you, I agree.
agree Titus Haennni
18 hrs
Merci!
agree Denis HAY : Yes, « Pépinière d'entreprises » is the most common equivalent. If using « Incubateur » (usually for a younger audience), you should then ommit the « d'entreprises ».
19 hrs
Merci Denis!
agree Magali Cicujano
23 hrs
Merci Magali
disagree Ivana Giuliani : incubateur d'entreprises
4406 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 18 hrs

couveuse d'entreprises



--------------------------------------------------
Note added at 3 jours3 heures (2009-10-29 19:41:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je pense qu'en belgique l'on dira "couveuse" & en france incub. ou pépin.
<b><a href="http://ec.europa.eu/regional_policy/innovation/innovating/pacts/pdf/bprat/roubaix_fr.pdf" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://ec.europa.eu/regional_policy/innovation/innovating/pa...</a></b>
Example sentences:
http://ec.europa.eu/regional_policy/innovation/innovating/pacts/pdf/bprat/roubaix_fr.pdf (http://ec.europa.eu/regional_policy/inno)
Peer comment(s):

agree Kimberley Sutherland
8 hrs
agree Dominique Maréchal
1 day 8 hrs
disagree Ivana Giuliani : Incubateur d'entreprises
4404 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search