This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 26, 2009 13:18
14 yrs ago
Dutch term

tot vestigingen beperkte bevoegdheid hebben

Dutch to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) KvK Uittreksel
Er kunnen functionarlssen zijn die een uitsluitend tot vestigingen beperkte bevoegdheid hebben; deze worden alsdan vermeid op net uittreksel van de

см. http://nederland.sggs.com/Nederland/images/FCK/KvK 13-11-200...

Как в этом случае лучше перевести vestigingen ? создание/образование (субъектов) или непосредственно как субъекты (формирования и т.д.)?
Proposed translations (Russian)
5 филиал
4 +1 представительства

Discussion

Yulia Telezhko Nov 30, 2009:
Это Grote Van Dale ;-)
про представительство в моей цитате нет ни слова - onderneming - предприятие, kantoor - оффис, filiaal - филиал. Удачи!)))
Sterk (asker) Nov 30, 2009:
Спасибо Вам за предложенные варианты и интересную дискуссию. Не думаю, что было бы справедливо присудить очки кому-то одному, поскольку перевод, действительно, во многом определяется контекстом. Где-то это лучше перевести как филиал, где-то представительство либо структурное подразделение. В моем случае - выписка из реестра, поэтому я остановился на последнем варианте. Спасибоо еще раз!
Le B (X) Nov 30, 2009:
???? Копирую Вашy ссылку на Grote van Dalen:
een multinationaal met verstigingen over de hele wereld (zoals) een onderneming, kantoor, filiaal...
т.е. "een vestiging" может быть предприятием, отделением (офисом, представительством), филиалом...

Yulia Telezhko Nov 29, 2009:
Я думаю в том документе, о котором говорит Стерк вряд ли идет речь "о простом представительстве за рубежом" ;-) (Много чести для представительства на мой взгляд...)))
Yulia Telezhko Nov 29, 2009:
Лев, а как Вам авторитет словаря Grote Van Dale? Тоже спорный? Но ведь и он говорит о том же. Вы не дочитали до этого места мой комментарий? ;-)
Le B (X) Nov 29, 2009:
sterk heeft gelijk Я с Вами согласен, Sterk. Структурное подразделение компании - очень точный перевод. Однако, при переводе на русский язык необходимо также учитывать, что "vestiging" всегда находится на расстоянии (удалении) от головного предприятия, в то время как "структурное подразделение" в РФ является частью компании, имеющей определённую функцию, например, дивизионы, дирекции и т.д. Филиал осуществляет все или часть функций юридического лица, в том числе функции представительства. Но "vestiging" может быть также простым представительством за рубежом.
Словарь Van den Baar - спорный (мягко выражаясь) авторитет. "Vestigingen op Monaco en Cyprus" в данном случае означают простую регистрацию офшорной компании. Т.е. просто запись в реестре, вероятно, даже без комнаты с табличкой. Обычно функции такого "vestiging" выполняет уполномоченный адвокат. Удачи )))
Yulia Telezhko Nov 29, 2009:
Я могу только сказвать, что всегда перевожу vestiging как филиал. Потому что, например, в словаре Van den Baar написано: onze firma heeft vestigingen in/op (Monaco, Cyprus) - у нашей фирмы филиалы в. А в Grote Van Dale напримсер: a
onderneming, kantoor, filiaal, m.n. als onderdeel van een concern

een multinational met vestigingen over de hele wereld. Так чтро решайте сами, Стерк ;-)
Sterk (asker) Nov 27, 2009:
Я тут вот что еще нашел на http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?woord=vestiging&s...
NL: vestiging EN: business establishment, establishment
Definitie: (Engels) as defined by the Bureau of the Census, any separate place or establishment at which some business is conducted, as distinguished from a company; identifiable unit of business under single legal ownership engaged in manufacturing, retail or service activity at a distinct physical location; usually a building, within which a single business may conduct a range of functions
Т.е. структурное подразделение компании. Наверное, филиал и представительство сужают значение vestigingen, что может также означать и производственное предприятие и т.д., принадлежащее к-л компании.

Proposed translations

22 mins

филиал

Verstiging - это обычно филиал.
Something went wrong...
+1
52 mins

представительства

любое представительство компании, не обязательно "филиал", в отношении которого у должностного лица существует ограниченная ответственность
Example sentence:

должностное лицо, имеющее в отношении представительства ограниченую ответственность

Peer comment(s):

agree Marina Snoek
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search