Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
inkorporacja
English translation:
merger by absorption
Added to glossary by
Witold Chocholski
Jan 6, 2010 20:41
14 yrs ago
11 viewers *
Polish term
inkorporacja
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Jako sposób połączenia się przedsiębiorstw. Acquisition? Bo "incorporation" chyba nie bardzo. A może się mylę?
Proposed translations
(English)
4 +2 | merger by absorption | Witold Chocholski |
4 +1 | merger by acquisition | Peter Nicholson (X) |
4 | incorporation | Maciek Drobka |
4 | merger | inmb |
Change log
Jan 17, 2010 19:27: Witold Chocholski Created KOG entry
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
merger by absorption
Moja propozycja jest taka. Mamy do czynienia z "false friends".
Z terminem "incorporation" byłbym bardzo ostrożny. Oznacza on zawiązanie nowej spółki. Przy inkorporacji nie mamy do czynienia z zawiązaniem nowego podmiotu, a jedynie spółka przejmująca przejmuje przejmowaną. W rezultacie pozostaje dalej ta sama stara spółka, jedynie większa (w dużym uproszczeniu). Nie ma miejsca "incorporation" nowego podmiotu w wyniku fuzji, bo to się nazywa po polsku... konsolidacja.
"Inkorporacja (fuzja, wcielenie) oznacza takie połączenie firm, w wyniku którego następuje pełna *absorpcja* jednej firmy przez drugą, następuje przejęcie zarówno aktywów, jak i pasywów jednej firmy przez drugą firmę. Po dokonaniu przejęcia firma przejmująca utrzymuje swą nazwę oraz osobowość prawną, natomiast firma przejmowana przestaje istnieć jako odrębny podmiot prawny." (http://www.eurofinance.com.pl/index.php?docid=4956&biuletyn=...
A *merger by absorption* is defined as an operation whereby one or more companies are wound up without going into liquidation, and whereby all their assets and liabilities are transferred *to the acquiring company* in exchange for issuing to the shareholders of the company or companies being acquired of shares in the acquiring company. The Law provides for the possibility of a cash payment not exceeding 10% of the nominal value of the shares.
The Law also regulates the possibility of a *merger by the incorporation of a new company*. In this case, one or more companies will be wound up without going into liquidation and will transfer, *to a newly formed company*, all their assets and liabilities in exchange for issuing shares in the new company to their shareholders. (http://www.mondaq.com/article.asp?articleid=57460)
Z terminem "incorporation" byłbym bardzo ostrożny. Oznacza on zawiązanie nowej spółki. Przy inkorporacji nie mamy do czynienia z zawiązaniem nowego podmiotu, a jedynie spółka przejmująca przejmuje przejmowaną. W rezultacie pozostaje dalej ta sama stara spółka, jedynie większa (w dużym uproszczeniu). Nie ma miejsca "incorporation" nowego podmiotu w wyniku fuzji, bo to się nazywa po polsku... konsolidacja.
"Inkorporacja (fuzja, wcielenie) oznacza takie połączenie firm, w wyniku którego następuje pełna *absorpcja* jednej firmy przez drugą, następuje przejęcie zarówno aktywów, jak i pasywów jednej firmy przez drugą firmę. Po dokonaniu przejęcia firma przejmująca utrzymuje swą nazwę oraz osobowość prawną, natomiast firma przejmowana przestaje istnieć jako odrębny podmiot prawny." (http://www.eurofinance.com.pl/index.php?docid=4956&biuletyn=...
A *merger by absorption* is defined as an operation whereby one or more companies are wound up without going into liquidation, and whereby all their assets and liabilities are transferred *to the acquiring company* in exchange for issuing to the shareholders of the company or companies being acquired of shares in the acquiring company. The Law provides for the possibility of a cash payment not exceeding 10% of the nominal value of the shares.
The Law also regulates the possibility of a *merger by the incorporation of a new company*. In this case, one or more companies will be wound up without going into liquidation and will transfer, *to a newly formed company*, all their assets and liabilities in exchange for issuing shares in the new company to their shareholders. (http://www.mondaq.com/article.asp?articleid=57460)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
+1
58 mins
merger by acquisition
Kodeks spółek handlowych reguluje dwa sposoby łączenia się spółek:
1. połączenie przez przyjęcie (inkorporacja, połączenie per incorporationem) – art. 492 ust. 1 pkt 1 ksh, zgodnie z zapisem art. 3 ust. 1 Trzeciej Dyrektywy z dnia 9 października 1978 dotyczącej łączenia się spółek akcyjnych (78/855/EWG)
2. połączenie przez zawiązanie nowej spółki (zjednoczenie, unia, połączenie per unionem) – art. 492 ust. 1 pkt 2 ksh, zgodnie z zapisem art. 4 ust. 1 dyrektywy 78/855/EWG.
Trzecia Dyrektywa: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...
Peer comment(s):
agree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
: Tak jest - imho właśnie połączenie przez przejęcie "poeta miał na myśli". A "Regulation of merger by the acquisition of one or more companies by another and of merger by the formation of a new company" rozwiewa wątpliwości.
9 hrs
|
Dziękuję
|
12 mins
incorporation
Wydaje mi się, że jednak to.
Przykłady: http://tinyurl.com/yg5h3oo
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-06 20:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Inna częsta fraza: http://tinyurl.com/ylgj75l
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-06 22:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
Tutaj przykład z moim terminem: http://tinyurl.com/yccheq8
Wydaje mi się jednak, że należałoby się dowiedzieć, co miał na myśli autor użytego w oryginale terminu.
Przykłady: http://tinyurl.com/yg5h3oo
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-06 20:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Inna częsta fraza: http://tinyurl.com/ylgj75l
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-06 22:17:18 GMT)
--------------------------------------------------
Tutaj przykład z moim terminem: http://tinyurl.com/yccheq8
Wydaje mi się jednak, że należałoby się dowiedzieć, co miał na myśli autor użytego w oryginale terminu.
8 hrs
Polish term (edited):
połączenie
merger
Samo "merger" wystarczy. Oczywiście jeśli chodzi o "połączenie", nie "inkorporację".
Something went wrong...