Feb 20, 2010 22:25
14 yrs ago
26 viewers *
English term

Holding Statement

English to Portuguese Marketing Advertising / Public Relations
Olá a todos.
Alguém saberia qual o termo em português para Holding Statement? Ao que me parece, seria algo como uma declaração para evitar a divulgação de certas informações, ou uma declaração preliminar feita pela imprensa quando não se tem muita certeza de determinado assunto. O Contexto é como se segue:

"Complete the relevant holding statement template in preparation for the release and advise the unit in question"

Muito obrigada desde já, bom fds a todos.

Discussion

Diana Takehana (asker) Feb 21, 2010:
Muito obrigada Teresa! Tenha um bom domingo!
Olá, Diana! Depois de ter pesquisado a questão, creio que as minhas sugestões correspondem à situação descrita [em PT(pt), deixo ao seu critério as eventuais adaptações para PT(br)]...
Diana Takehana (asker) Feb 21, 2010:
Olá Teresa,
Sim trata-se de uma situação de alerta na empresa, justamente no caso de acidentes acontecerem. É como se fosse uma declaração que a empresa faz à imprensa sobre o evento, quando ainda não se tem informações precisas sobre o fato... Eu gostaria de saber o termo exato para este tipo de caso, se houver um é claro. Abraços e obrigada
Trata-se de alguma situação de emergência? Os únicos casos em que encontrei a expressão (holding statement template) referem-se a incêndio, explosão, etc., isto é à comunicação sobre assuntos relacionados com gestão de crises (ver http://www.dot.ca.gov/hq/MassTrans/Docs-Pdfs/Caltrans Planni... e http://emergency.nus.edu.sg/pdf/cem_manual.pdf) (sobretudo o segundo)...

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

comunicação de crise

De acordo com o contexto dado, penso ser esta a tradução correcta, tal como mostram os exemplos a seguir:

"Comunicação de crise: resposta comunicacional da empresa a uma situação crítica, de grande ou de pequena dimensão, ou a um desastre que coloca em risco o seu funcionamento institucional."
in http://www.infopedia.pt/$comunicacao-de-crise

"- Comunicação de crise é tudo aquilo que se faz na sequência de uma situação adversa (geralmente, bastante adversa: o incendio numa fabrica, o escandalo do candidato, o atentado bombista, a demissão do ministro, o produto estragado que mata varias pessoas) para posicionar a versão do protagonista atingido, garantir a sua intervenção nos meios e transmitir uma posição de abertura, transparência (uma vez que a sua posição está fragilizada e a atenção da opinião pública /meios de comunicação é muito maior)"
in http://estrategias.blogsome.com/
Note from asker:
Muito obrigada Paula!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
22 mins

declaração oficiosa

a intenção é mesmo "empatar" até haver algo mais a dizer ou quando não se quer, ou pode, revelar informação acerca do acontecimento.
Note from asker:
Muito obrigada!
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
13 mins
Something went wrong...
8 hrs
13 hrs

declaração inicial, diagnóstico inicial

Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
Note from asker:
Muito obrigada Teresa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search