Glossary entry

German term or phrase:

Kaninchen / Hase

English translation:

(wild) rabbit / hare

Added to glossary by Kathi Stock
Feb 25, 2010 21:04
14 yrs ago
German term

Kaninchen

Non-PRO German to English Science Zoology
Bitte an den Unterschied Hase - Kaninchen denken!
Proposed translations (English)
3 +3 (wild) rabbit
5 +4 rabbit
Change log

Feb 25, 2010 22:01: Armorel Young changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 2, 2010 12:00: Kathi Stock Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Sabine Akabayov, PhD, Armorel Young

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Werner Walther (asker) Mar 2, 2010:
hare vs. rabbit - what the dictionary says I still remember my first search in the dictionary. Hare: 'any of various swift timid long-eared mammals like large rabbits with long behind legs' // rabbit: 1) 'a small long-eared mammal that is related to the hares' 2) (Brit) an unskilful player , e.g. in golf, cricket, or tennis. >>> A hare is like a rabbit, a rabbit is like a hare? Fortunately, we have found the solution now!
Craig Meulen Feb 26, 2010:
clarification Sorry, if my little rant this morning was misleading.
@werner: The context was not _originally_ there.
@phil: Not in everyday language - all the cited references make it clear that everyday language mixes up the distinction between the zoologically distinct species. What is interesting is: some hares are called rabbits in English, whereas in German a Kaninchen is often referred to as a Hase. If I'm translating a book with an everyday conversation in German, chances are the people might talk about "Hase", but if I wrote 'hares' in the English, it would sound strange, 'cos no English person would talk use that word in that situation.
philgoddard Feb 26, 2010:
Am I missing something in this rather surreal discussion? Surely the context is irrelevant. A Kaninchen is a rabbit (wild or tame) and a Hase is a hare.
Werner Walther (asker) Feb 26, 2010:
@Craig Craig, I'm sorry - the context is there. The girls have studied in the discipline "Biology/Life Sciences" the zoological distiction between 'Hase' and 'Kaninchen'. And now, as they have the opportunity to present one of their preferred subjects, they are going to present in a language session about those animals. That's all. Thank you, anyway.
Craig Meulen Feb 26, 2010:
Just another rant about context ... A hunter talks about these animals differently to a zoologist. And they both talk differently to a lay person, whether child or adult. It's a bit like the famous 'Bambi' issue (look it up in Wikipedia!). It's not 'wrong' when a lay German looks at an animal and says 'Hase', even though it's zoologically speaking a rabbit. That's language for you and why I get so frustrated when questions are posed without context ....
Werner Walther (asker) Feb 26, 2010:
@Bernd - ich zitiere aus Deinem Link ... Genau darauf kam es mir an (ich wusste das nicht auf Englisch, und auf Deutsch bis vor wenigen Wochen auch nicht):
Although the common names rabbit and hare are often used interchangeably, in zoological classification the species called rabbits are characterized by their offspring that are born naked and blind, and by their habit of living in colonies in underground burrows. In contrast, species designated zoologically as hares are born furred and with vision, and the adults build a simple nest and rarely live socially. The hare is also generally larger than the rabbit and has longer ears with characteristic black markings. Moreover, the skulls of rabbits and hares are distinctly different.

The hare is larger and heavier than a rabbit. With its longer hind legs and larger hind feet, it can out jump any rabbit and does not tire as quickly.

Bernd Runge Feb 26, 2010:
With Phil! With Phil!! ... Für alle Hardcore-Großstädter ohne Kinder, Neffen, etc.
http://www.vrhome.com/kidsweb/Rabbits.htm .
Übrigens, die Milch kommt aus der Kuh - und nicht aus der Tüte ;-)
Textklick Feb 25, 2010:
Question Since it is not clear from your link how the animals variously mentioned therein correspond precisely to to the *question* posted, it might be an idea to post two separate questions? The link might suggest wild rabbits v. field hares, but I would not even hazard a 'furry guess' until more precise information is provided.
Gabriella Bertelmann Feb 25, 2010:
English terms: hare and rabbit
Werner Walther (asker) Feb 25, 2010:
Main difference Hase - Kaninchen Hase: 1-2 Babies developped, nearly ready for independence. Kaninchen: 4-6 Babies relatively undevelopped.
Werner Walther (asker) Feb 25, 2010:
... the promised link .. http://www.diebrain.de/k-hase.html
Werner Walther (asker) Feb 25, 2010:
@philgoddard This IS a serious question! These animals are quite different. My customer is my daughter and their friends, who have do some homework in French, and there we found out, that nobody knows the translation into English and into French. I'll have a look for a link explaining the differences.
philgoddard Feb 25, 2010:
Is this a serious question?
Craig Meulen Feb 25, 2010:
Context Besonders weil wir an einen Unterschied denken sollen, müssen wir den Zusammenhang wissen. Was für eine Lesergruppe, Dokumentart usw.

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

(wild) rabbit

Given the context of your link (Wildkaninchen vs. Feldhase), I'd say (wild) rabbit for Kaninchen and "hare" for "Feldhase"
Peer comment(s):

agree Sabine Akabayov, PhD
32 mins
agree Birgitt Olsen
3 hrs
neutral philgoddard : How is this different to my answer? Kaninchen is rabbit, Wildkaninchen is wild rabbit.
13 hrs
Sorry that you feel like I stepped on your toes....I was still compiling my answer when yours was already posted
agree John Speese : Eben! Ein Kaninchen ist ein "rabbit", ein Hase ist ein "hare", also 2 verschiedene Arten
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, dass man auch eine scheinbar einfache Frage liebevoll beantwortet bekommt!"
+4
19 mins

rabbit

As shown in all good dictionaries.
Note from asker:
Thank you for the hint to look in a dictionary and for asking if this question was serious.
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : probably in most bad ones too
12 hrs
Hehe!
agree Ulrike Kraemer : Don't see the problem: Kaninchen = rabbit / Hase = hare
13 hrs
Thank you.
agree Rebecca Garber
16 hrs
Thanks Rebecca.
agree Jumplanguage : see LittleBalu
1 day 14 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search