Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kaninchen / Hase
English translation:
(wild) rabbit / hare
German term
Kaninchen
3 +3 | (wild) rabbit | Kathi Stock |
5 +4 | rabbit | philgoddard |
Feb 25, 2010 22:01: Armorel Young changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 2, 2010 12:00: Kathi Stock Created KOG entry
Non-PRO (3): philgoddard, Sabine Akabayov, PhD, Armorel Young
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(wild) rabbit
agree |
Sabine Akabayov, PhD
32 mins
|
agree |
Birgitt Olsen
3 hrs
|
neutral |
philgoddard
: How is this different to my answer? Kaninchen is rabbit, Wildkaninchen is wild rabbit.
13 hrs
|
Sorry that you feel like I stepped on your toes....I was still compiling my answer when yours was already posted
|
|
agree |
John Speese
: Eben! Ein Kaninchen ist ein "rabbit", ein Hase ist ein "hare", also 2 verschiedene Arten
1 day 4 hrs
|
rabbit
Thank you for the hint to look in a dictionary and for asking if this question was serious. |
agree |
Cilian O'Tuama
: probably in most bad ones too
12 hrs
|
Hehe!
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: Don't see the problem: Kaninchen = rabbit / Hase = hare
13 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Rebecca Garber
16 hrs
|
Thanks Rebecca.
|
|
agree |
Jumplanguage
: see LittleBalu
1 day 14 hrs
|
Thanks.
|
Discussion
@werner: The context was not _originally_ there.
@phil: Not in everyday language - all the cited references make it clear that everyday language mixes up the distinction between the zoologically distinct species. What is interesting is: some hares are called rabbits in English, whereas in German a Kaninchen is often referred to as a Hase. If I'm translating a book with an everyday conversation in German, chances are the people might talk about "Hase", but if I wrote 'hares' in the English, it would sound strange, 'cos no English person would talk use that word in that situation.
Although the common names rabbit and hare are often used interchangeably, in zoological classification the species called rabbits are characterized by their offspring that are born naked and blind, and by their habit of living in colonies in underground burrows. In contrast, species designated zoologically as hares are born furred and with vision, and the adults build a simple nest and rarely live socially. The hare is also generally larger than the rabbit and has longer ears with characteristic black markings. Moreover, the skulls of rabbits and hares are distinctly different.
The hare is larger and heavier than a rabbit. With its longer hind legs and larger hind feet, it can out jump any rabbit and does not tire as quickly.
http://www.vrhome.com/kidsweb/Rabbits.htm .
Übrigens, die Milch kommt aus der Kuh - und nicht aus der Tüte ;-)