Mar 4, 2010 23:33
14 yrs ago
Spanish term

neutr@s

Non-PRO Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Aquí en España se usa a veces la arroba (en contextos informales) cuando no se quiere especificar el género, lo que resulta muy útil traduciendo del inglés donde todo es neutro.
Ejemplo: employees --> emplead@s ... y uno se quita los problemas de ser "politically correct".

Mi pregunta es: también se usa en América Latina?

Gracias de antemano!

Discussion

Noni Gilbert Riley Mar 5, 2010:
Gracias Por formular la pregunta. Muy interesante. Se ha ido arraigando esta costumbre (tan satisfactoria por cierto!) en los últimos años. Aquí en España veo que cada vez se usa más en material informativo de, por ejemplo, los servicios de salud, pero no ha llegado, claro está, a documentos oficiales.

A ver cuándo aparece en el DRAE!

Responses

2 hrs
Selected

en textos informales

En México, sólo en textos informales. La moda en, por ejemplo, discursos o informes es mencionar los dos sexos explicitamente, p. ej. “niños y niñas", “mexicanos y mexicanos”, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-03-11 04:39:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quise escribir "mexicanos y mexicanas", por supuesto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias a todos (mejor... a tod@s), los puntos me toca darlos a alguien, no se pueden repartir!"
2 hrs

sólo con amig@s y gente con quien estoy en confianza

Nunca lo pondría (ni lo he visto) en algún formulario o documento formal. No tengo cómo argumentar esta respuesta, es sólo mi experiencia.
Something went wrong...
4 days

de uso muy informal

El uso de la arroba se da en contextos muy informales. No es ningún signo linguístico que por tanto pueda ser aceptado en contextos serios y formales.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 21 hrs
Reference:

La RAE se pronuncia

2. Uso del masculino en referencia a seres de ambos sexos

"...2.1. En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: El hombre es el único animal racional; El gato es un buen animal de compañía. Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo: Los hombres prehistóricos se vestían con pieles de animales; En mi barrio hay muchos gatos (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas). Así, con la expresión los alumnos podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas. A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos: «Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras» (Excélsior [Méx.] 5.9.96). Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo —y debió— decirse, simplemente, ayudar a sus compañeros. Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto, es necesaria la presencia explícita de ambos géneros: La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas. Por otra parte, el afán por evitar esa supuesta discriminación lingüística, unido al deseo de mitigar la pesadez en la expresión provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas que contravienen las normas de la gramática: las y los ciudadanos.

2.2. Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.; → 2.1), ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o: l@s niñ@s. Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search