Apr 18, 2010 13:22
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Intercity (F�lle, Singualr/Plural)
German
Social Sciences
Linguistics
Es besteht, so glaube ich, kein Zweifel, dass einige Leute sagen: "Morgen fr�h nehme ich den Intercity nach M�nchen". Inzwischen hei�t er auch h�ufig ICE (Intercity Express), aber das ist in die Sprache nicht so eingegangen. Der Begriff ist �hnlich wie 'ein Tesa', 'ein Hansaplast' ein Markenname, der eine Produktgruppe bezeichnet. Wie hei�t der Genitiv "der letzte Waggons des 'Inter ...' - Auswahl: des Intercity, des Intercitys, des Intercities. Wie sagt man im Plural, und da kann man nicht mehr mogeln: Die Intercitys .., oder die Intercities oder lieber 'die Intercity-Z�ge'. Als Analogie: wie hei�t der Plural von 'das Baby', 'das Handy'.
Responses
5 +8 | die Intercitys | Thomas Pfann |
Responses
+8
28 mins
German term (edited):
Intercity (Fälle, Singular/Plural)
Selected
die Intercitys
Hier ist der Duden recht eindeutig: „Bei im Deutschen geläufigen Fremdwörtern aus dem Englischen, die auf -y enden, gilt in neuer Rechtschreibung nur noch die Pluralbildung mit -s: Babys, Citys, Handys, Hobbys, Ponys, Rowdys, Storys, Teddys, Whiskys u.a. Eine Ausnahme bilden Zitatwörter wie z.B. Grand Old Ladies. Sie werden in der englischen Schreibung übernommen.“ (Duden, Band 9, „Richtiges und gutes Deutsch“)
Den Plural „die Intercitys“ finde ich persönlich sehr unschön und würde eine Umschreibung wie „die Intercity-Züge“ vorziehen. Das ist aber reine Geschmackssache und heißt nicht, dass der Plural „die Intercitys“ falsch wäre.
Mit anderen Formen habe dagegen auch ich keinerlei Probleme: „Aufgrund der Verspätung des Intercitys aus Wien...“
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-04-18 13:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
Der Duden sagt übrigen sogar „Intercityzug“, nicht „Intercity-Zug“ (ich würde aber trotzdem „die Intercity-Züge“ vorziehen).
Den Plural „die Intercitys“ finde ich persönlich sehr unschön und würde eine Umschreibung wie „die Intercity-Züge“ vorziehen. Das ist aber reine Geschmackssache und heißt nicht, dass der Plural „die Intercitys“ falsch wäre.
Mit anderen Formen habe dagegen auch ich keinerlei Probleme: „Aufgrund der Verspätung des Intercitys aus Wien...“
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-04-18 13:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
Der Duden sagt übrigen sogar „Intercityzug“, nicht „Intercity-Zug“ (ich würde aber trotzdem „die Intercity-Züge“ vorziehen).
Peer comment(s):
agree |
Milan Nešpor
: vgl.: http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachberatung/newslett... - Zum Genitiv vgl. Diskussion zu *des Internets*: http://www.proz.com/kudoz/3799538
5 mins
|
Tja, die lieben Fremdwörter - immer gut für eine Diskussion. ;-)
|
|
agree |
Rolf Keiser
: gut dokumentiert!
45 mins
|
Danke, Goldcoaster!
|
|
agree |
Tibor Vogelsang
3 hrs
|
agree |
Dr. Johanna Schmitt
3 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
5 hrs
|
agree |
Sonja Stankowski
13 hrs
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Jawoll, das sagt auch der Zwiebelfisch:-)
17 hrs
|
agree |
British Diana
: weniger problematisch als des Internet(s). Bitte schaut auch meine Frage an" generell" l
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich finde es grauenhaft, was der Duden da präsentiert. Ich werde mich gelegentlich nochmal ein bisschen damit beschäftigen."
Discussion
ich verstehe deinen Unmut, teile ihn aber nicht. Manche Wörter werden eben richtig in die deutsche Sprache integriert. Das heißt nun mal auch, dass sie sich an die für die deutschen Wörter geltenden Regeln halten müssen.
Man kann ja auch nicht von jedem Deutschen, der ein Fremdwort aus einer anderen Sprache verwendet, umfassende Grammatikkenntnisse in der jeweiligen Sprache verlangen (um also zu wissen, wie im Englischen der Plural von „City“ oder im Französischen der Genitiv von „Trottoir“ gebildet wird). Natürlich kann man sagen, dann soll man eben nur Wörter aus Sprachen verwenden sollte, derer man mächtig ist, aber dann grenzt man ja wieder aus.
In anderen Sprachen ist das ja auch nicht anders: Denkt der Engländer an Deutschland, freut er sich oft über „Autobahns“ und „Bratwursts“. Und das ist auch gut so.