Apr 29, 2010 10:01
14 yrs ago
6 viewers *
English term
corporate trustee
English to German
Law/Patents
Law (general)
trust
Ich weiß, was es bedeutet. Mir fehlt eine kurze bündige Übersetzung.
Bisher habe ich es immer mit "Unternehmen als Trustverwalter" umgangen.
Hat jemand eine bessere Idee?
Danke!
Bisher habe ich es immer mit "Unternehmen als Trustverwalter" umgangen.
Hat jemand eine bessere Idee?
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Kreditinstitut | Anne-Katrin Grube |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Kreditinstitut
lt. Romain "Kreditinstitut/Kreditanstalt (oder sonstige Körperschaft) als Treuhandverwalter bzw. Nachlassverwalter"
die Körperschaft als solches sollte sich aus dem Kontext ergeben, der mir hier leider nicht bekannt ist
die Körperschaft als solches sollte sich aus dem Kontext ergeben, der mir hier leider nicht bekannt ist
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Dann bleibe ich bei der Konstruktion mit "als", allerdings auch bei "Unternehmen", da Kreditinstitut für meinen Kontext etwas zu eng ist."
Discussion