Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
być lub nie być przedsiębiorstwa
English translation:
make or break for the business
Added to glossary by
LilBridge
Jul 1, 2010 08:53
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term
być lub nie być przedsiębiorstwa
Polish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
czy myslicie, że można w takim przypadku użyc szekspirowskiego "to be or not to be"? oczywiście w cudzysłowie? Mam na myśli: "...said losses can become a “to be or not to be” for a company".
Może jakies inne ładnie brzmiące propozycje?
CAŁY CYTAT: Wspomniane „straty” nie stanowią poważnego zagrożenia dla dobrze prosperującej firmy. Dobrze prosperującą firmę stać przecież na koszta powierzchni magazynowej, czasowe zatrzymanie linii produkcyjnej itp. W sytuacji jednak gdy sytuacja na rynku staje się trudna, (konkurencja zaczyna deptać po piętach, spada popyt na oferowane usługi lub wzrastają koszty wykorzystywanych surowców) wymienione wyżej straty mogą zaważyć o być lub nie być przedsiębiorstwa.
Może jakies inne ładnie brzmiące propozycje?
CAŁY CYTAT: Wspomniane „straty” nie stanowią poważnego zagrożenia dla dobrze prosperującej firmy. Dobrze prosperującą firmę stać przecież na koszta powierzchni magazynowej, czasowe zatrzymanie linii produkcyjnej itp. W sytuacji jednak gdy sytuacja na rynku staje się trudna, (konkurencja zaczyna deptać po piętach, spada popyt na oferowane usługi lub wzrastają koszty wykorzystywanych surowców) wymienione wyżej straty mogą zaważyć o być lub nie być przedsiębiorstwa.
Proposed translations
(English)
4 +3 | make or brake for the business | rzima |
4 +3 | become a decisive factor for company's future | Maciej Andrzejczak |
3 | life or death for the company | Grzegorz Mysiński |
Change log
Jul 1, 2010 21:50: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+3
1 min
Selected
make or brake for the business
propozycja
Peer comment(s):
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
: break
43 mins
|
oczywiście break, kajam się bardzo - dziękuję
|
|
agree |
Mateusz Trybulec
1 hr
|
dziękuję
|
|
agree |
Ewa Dabrowska
3 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Darius Saczuk
6 hrs
|
dziękuję
|
|
disagree |
Polangmar
: Nie pasuje do kontekstu: "make or brake" można powiedzieć o (ryzykownym) przedsięwzięciu, nigdy o stratach (w jaki sposób straty mogą "make the business"?). || Dziękuję, nawzajem (komentarz jest dla pytającej).
1 day 10 hrs
|
życzę miłego weekendu
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ha! Tłumaczenie poszło z tą właśnie wersją - myslę, że pasuje jako odpowiednik "być albo nie być" - wydaje mi się, że nie trzeba tego rozpatrywać osobno, jak sugeruje Polangmar - to w końcu tylko wyrażenie. Jak myślicie?"
30 mins
life or death for the company
Kolejna propozycja.
Tak to interpretuję: ,,rozmiar'' tych strat może zaważyć o ...
Tak to interpretuję: ,,rozmiar'' tych strat może zaważyć o ...
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Straty nie mogą oznaczać/powodować "life".
1 day 9 hrs
|
tak jak napisałem w swoim wyjaśnieniu, dopisałbym słowo ''rozmiar''; poza tym według chodzi o całe wyrażenie ''life or death'' a nie o samo ''life''.
|
Discussion
zaważyć na być lub nie być = przyczynić się do sukcesu lub porażki (spowodować sukces lub porażkę)
Jeśli mówimy, że jakieś przedsięwzięcie/posunięcie itp. może zaważyć na być lub nie być czegoś, znaczy to, że jeśli to przedsięwzięcie/posunięcie itp. się powiedzie, będzie sukces - jeśli przedsięwzięcie/posunięcie itp. się nie uda, będzie porażka. A czy jest jakakolwiek możliwość, że straty "się udadzą"? Czy straty (lub ich rozmiar) mogą przyczynić się do sukcesu (w normalnych okolicznościach, nie wyszukujmy jakichś superspecyficznych sytuacji)?