Glossary entry

Polish term or phrase:

być lub nie być przedsiębiorstwa

English translation:

make or break for the business

Added to glossary by LilBridge
Jul 1, 2010 08:53
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term

być lub nie być przedsiębiorstwa

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
czy myslicie, że można w takim przypadku użyc szekspirowskiego "to be or not to be"? oczywiście w cudzysłowie? Mam na myśli: "...said losses can become a “to be or not to be” for a company".

Może jakies inne ładnie brzmiące propozycje?

CAŁY CYTAT: Wspomniane „straty” nie stanowią poważnego zagrożenia dla dobrze prosperującej firmy. Dobrze prosperującą firmę stać przecież na koszta powierzchni magazynowej, czasowe zatrzymanie linii produkcyjnej itp. W sytuacji jednak gdy sytuacja na rynku staje się trudna, (konkurencja zaczyna deptać po piętach, spada popyt na oferowane usługi lub wzrastają koszty wykorzystywanych surowców) wymienione wyżej straty mogą zaważyć o być lub nie być przedsiębiorstwa.
Change log

Jul 1, 2010 21:50: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Polangmar Jul 4, 2010:
Do dwóch odpowiadających:
zaważyć na być lub nie być = przyczynić się do sukcesu lub porażki (spowodować sukces lub porażkę)
Jeśli mówimy, że jakieś przedsięwzięcie/posunięcie itp. może zaważyć na być lub nie być czegoś, znaczy to, że jeśli to przedsięwzięcie/posunięcie itp. się powiedzie, będzie sukces - jeśli przedsięwzięcie/posunięcie itp. się nie uda, będzie porażka. A czy jest jakakolwiek możliwość, że straty "się udadzą"? Czy straty (lub ich rozmiar) mogą przyczynić się do sukcesu (w normalnych okolicznościach, nie wyszukujmy jakichś superspecyficznych sytuacji)?
Polangmar Jul 2, 2010:
Trzeba poprawić oryginał: nie dość, że nie mówi się "zaważyć o być lub nie być", lecz "zaważyć na być lub nie być", to w dodatku takie sformułowanie nie nadaje się do tego kontekstu (powinno być: zaważyć na losie przedsiębiorstwa).
rzima Jul 1, 2010:
Rzeczywiście nie zamierzałem hamować chyba trochę się przegrzewam ;-))
LilBridge (asker) Jul 1, 2010:
Twoja propozycja rzima jest świetna w tym przypadku! Ale chyba chodziło ci o make or break? ;) Serdeczne dzięki dla obu Panów :)

Proposed translations

+3
1 min
Selected

make or brake for the business

propozycja
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL : break
43 mins
oczywiście break, kajam się bardzo - dziękuję
agree Mateusz Trybulec
1 hr
dziękuję
agree Ewa Dabrowska
3 hrs
dziękuję
agree Darius Saczuk
6 hrs
dziękuję
disagree Polangmar : Nie pasuje do kontekstu: "make or brake" można powiedzieć o (ryzykownym) przedsięwzięciu, nigdy o stratach (w jaki sposób straty mogą "make the business"?). || Dziękuję, nawzajem (komentarz jest dla pytającej).
1 day 10 hrs
życzę miłego weekendu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ha! Tłumaczenie poszło z tą właśnie wersją - myslę, że pasuje jako odpowiednik "być albo nie być" - wydaje mi się, że nie trzeba tego rozpatrywać osobno, jak sugeruje Polangmar - to w końcu tylko wyrażenie. Jak myślicie?"
+3
7 mins

become a decisive factor for company's future

inna propozycja, aby uciec tutaj od Szekspira

can become a decisive factor for company's future
Peer comment(s):

agree TechLawDC
1 hr
agree Polangmar
1 day 10 hrs
agree korbenPL
4 days
Something went wrong...
30 mins

life or death for the company

Kolejna propozycja.
Tak to interpretuję: ,,rozmiar'' tych strat może zaważyć o ...
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Straty nie mogą oznaczać/powodować "life".
1 day 9 hrs
tak jak napisałem w swoim wyjaśnieniu, dopisałbym słowo ''rozmiar''; poza tym według chodzi o całe wyrażenie ''life or death'' a nie o samo ''life''.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search