Nov 21, 2010 09:12
13 yrs ago
English term
exclusive provisions
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом «exclusive provisions».
Это пункт в договоре.
Exclusive provisions
(1) The Agreement, including its Annexes and the related documents to which reference is made, comprises the whole agreement entered into between the Parties up to the time of the contract’s conclusion with respect to the contractual subject matter. The rights and obligations of the Parties are provided for exclusively in the Agreement including its Annexes. General terms and conditions of the PoPs shall be excluded even if reference is made to them in an order, order confirmation or other documents or in an oral agreement.
(2) All prior oral or written agreements between the Parties with respect to the subject matter of this contract shall no longer apply upon the effective date of this Agreement.
(3) This Agreement, including its Annexes and the related documents to which reference is made, shall also apply to contractual Services which were begun or provided prior to the effective date of this agreement. Prior oral or written agreements between the Parties with respect to contractual Services begun prior to the effective date of this Agreement shall become inapplicable upon the effective date of this contract.
Спасибо!
Помогите, пожалуйста, с переводом «exclusive provisions».
Это пункт в договоре.
Exclusive provisions
(1) The Agreement, including its Annexes and the related documents to which reference is made, comprises the whole agreement entered into between the Parties up to the time of the contract’s conclusion with respect to the contractual subject matter. The rights and obligations of the Parties are provided for exclusively in the Agreement including its Annexes. General terms and conditions of the PoPs shall be excluded even if reference is made to them in an order, order confirmation or other documents or in an oral agreement.
(2) All prior oral or written agreements between the Parties with respect to the subject matter of this contract shall no longer apply upon the effective date of this Agreement.
(3) This Agreement, including its Annexes and the related documents to which reference is made, shall also apply to contractual Services which were begun or provided prior to the effective date of this agreement. Prior oral or written agreements between the Parties with respect to contractual Services begun prior to the effective date of this Agreement shall become inapplicable upon the effective date of this contract.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | исключительный (эксклюзивный) характер договора | Andrei Mazurin |
3 +2 | Исключающие положения | Mikhail Korolev |
4 | специальные положения | Vadim Kadyrov |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
исключительный (эксклюзивный) характер договора
Может быть, даже "Приоритет договора", поскольку все три приведенных аскером пункта указывают на его приоритетный характер.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-22 07:58:31 GMT)
--------------------------------------------------
Видите ли, в российской договорной практике много чего не выделяется отдельно (переводим-то англосаксов, у которых, как известно, система права, мягко говоря, несколько отличается от нашей). Речь идет о том, что во многих договорах, составленных на "языке Шекспира и Байрона", именуется словом "Exclusivity" (здесь: Exclusive provisions). Скромно предложенный мною вариант, имхо, можно использовать, учитывая содержание трех нижеприведенных пунктов, которые, собственно, и разъясняют название заголовка. Но решать, разумеется, Вам. Спасибо.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-22 07:58:31 GMT)
--------------------------------------------------
Видите ли, в российской договорной практике много чего не выделяется отдельно (переводим-то англосаксов, у которых, как известно, система права, мягко говоря, несколько отличается от нашей). Речь идет о том, что во многих договорах, составленных на "языке Шекспира и Байрона", именуется словом "Exclusivity" (здесь: Exclusive provisions). Скромно предложенный мною вариант, имхо, можно использовать, учитывая содержание трех нижеприведенных пунктов, которые, собственно, и разъясняют название заголовка. Но решать, разумеется, Вам. Спасибо.
Note from asker:
Андрей, соглашусь с Вами. Действительно, смысл этого положения заключается именнов приоритете договора над прочими договоренностями. Но насколько я понимаю в российской договорной практике этот положение не выделяется отдельно, поэтому придется переводить по смыслу. |
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
: Приоритет договора - лучше, на мой взгляд.
5 hrs
|
Ага. Спасибо, Игорь.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
29 mins
Исключающие положения
*
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-21 09:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
Предлагаю такой вариант, поскольку в каждом из пунктов говорится о том, что исключается, не учитывается или не применяется...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-21 09:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
Предлагаю такой вариант, поскольку в каждом из пунктов говорится о том, что исключается, не учитывается или не применяется...
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
26 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Igor Blinov
: вполне
9 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Andrei Mazurin
: Простите, а как насчет The rights and obligations of the Parties are provided for EXCLUSIVELY in the Agreement including its Annexes? Фраза-то во многом ключевая, если не центральная...
20 hrs
|
Андрей, я вам ответил в разделе "дискуссия".
|
1 hr
специальные положения
++
Discussion
Вообще, мы с вами, как я понимаю, действуем по одному принципу (исходить из широкого контекста), но немного по-разному :-)
Что касаемо заключительного абзаца Вашего комментария, то готов подписаться под каждым словом. Именно исходя из упомянутого Вами "широкого контекста". под которым, как мне кажется, имеется в виду скорее "Договор" в целом, а не его "положения", я и предложил свой вариант.
http://books.google.ru/books?id=w13AtWRKqxQC&pg=PA36&lpg=PA3...
Посмотрите стр. 36. Там как раз поясняется, что может означать "exclusive laws". Например, Laws are exclusive if they only apply to females, exclude females by implication, or...
Таким образом, как мне кажется, переводить "exclusive" нужно, исходя в каждом конкретном случае из конкретного широкого контекста. В данном же случае содержание трех подпунктов, на мой взгляд, достаточно четко поясняет, что именно подразумевается под "exclusive provisions".
Я понимаю и уважаю Вашу точку зрения, попутно высказывая свое мнение по данному вопросу. Не более того. Словом, я за "Приоритет договора", Вы - за "Исключающие положения".
О'кей.
:-)
http://dictionary.reference.com/browse/exclusive
11. excluding or tending to exclude, as from use or possession: exclusive laws.
Таким образом, на мой взгляд, именно об этом речь идет: exclusive provisions это положения, которые что-то исключают. В нашем же случае в этих положениях и говорится о том, что же именно они исключают -- General terms and conditions of the PoPs ***shall be excluded** и так далее.
Таково мое понимание -- как говорится, не исключаю, что я в чем-то ошибаюсь...
Иными словами, общий смысл всех трех пунктов именно в конкретном указании относительно того, что исключается, что не будет применяться.
Касательно вашего вопроса: Так ведь из перевода содержания самих пунктов никто ведь не предлагает выбрасывать "The rights and obligations of the Parties are provided for EXCLUSIVELY in the Agreement ".
Ведь речь-то идет не только о том, что договор носит исключит. х-р, но и о том, что именно исключается.