Nov 21, 2010 09:12
13 yrs ago
English term

exclusive provisions

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом «exclusive provisions».
Это пункт в договоре.


Exclusive provisions
(1) The Agreement, including its Annexes and the related documents to which reference is made, comprises the whole agreement entered into between the Parties up to the time of the contract’s conclusion with respect to the contractual subject matter. The rights and obligations of the Parties are provided for exclusively in the Agreement including its Annexes. General terms and conditions of the PoPs shall be excluded even if reference is made to them in an order, order confirmation or other documents or in an oral agreement.
(2) All prior oral or written agreements between the Parties with respect to the subject matter of this contract shall no longer apply upon the effective date of this Agreement.
(3) This Agreement, including its Annexes and the related documents to which reference is made, shall also apply to contractual Services which were begun or provided prior to the effective date of this agreement. Prior oral or written agreements between the Parties with respect to contractual Services begun prior to the effective date of this Agreement shall become inapplicable upon the effective date of this contract.

Спасибо!

Discussion

Andrei Mazurin Nov 23, 2010:
Абсолютно согласен, поскольку, как уже писал, "...я внимательно ознакомился со всеми тремя подпунктами, смысл которых мы понимаем примерно одинаково. Вопрос - в изложении понимания". С уважением, А.
Mikhail Korolev Nov 23, 2010:
Так об этом речь и идет. Все это связано, как мне кажется, именно с многозначностью слова exclusive. Ведь в книге же потом какждый из этих трех видов "exclusive laws" подробно поясняется и объясняется на нескольких страницах. В одном случае под "exclusive laws" подразумевается "применение" только в отношении женщин, в другом случае, наоборот, именно женщины и исключаются.

Вообще, мы с вами, как я понимаю, действуем по одному принципу (исходить из широкого контекста), но немного по-разному :-)
Andrei Mazurin Nov 23, 2010:
Уважаемый klp! Я с почтением отношусь к печатной продукции, но приведенная Вами ссылка, на мой скромный взгляд, является несколько противоречивой (only apply to females, с одной стороны, и exclude females, с другой - как мне кажется, разница представляется достаточно очевидной).

Что касаемо заключительного абзаца Вашего комментария, то готов подписаться под каждым словом. Именно исходя из упомянутого Вами "широкого контекста". под которым, как мне кажется, имеется в виду скорее "Договор" в целом, а не его "положения", я и предложил свой вариант.
Mikhail Korolev Nov 23, 2010:
Андрей, Предлагаю материал из книги:
http://books.google.ru/books?id=w13AtWRKqxQC&pg=PA36&lpg=PA3...

Посмотрите стр. 36. Там как раз поясняется, что может означать "exclusive laws". Например, Laws are exclusive if they only apply to females, exclude females by implication, or...

Таким образом, как мне кажется, переводить "exclusive" нужно, исходя в каждом конкретном случае из конкретного широкого контекста. В данном же случае содержание трех подпунктов, на мой взгляд, достаточно четко поясняет, что именно подразумевается под "exclusive provisions".
Andrei Mazurin Nov 22, 2010:
Сорри, маленькое дополнение: перевод указанного Вами сочетания exclusive laws, как мне кажется, не допускает использования слова "исключающие".
Andrei Mazurin Nov 22, 2010:
В своем варианте ответа я всего лишь постарался увязать The rights and obligations of the Parties are provided for exclusively in the Agreement including its Annexes с тем, о чем мы оба толкуем, хотя и несколько по-разному.

Я понимаю и уважаю Вашу точку зрения, попутно высказывая свое мнение по данному вопросу. Не более того. Словом, я за "Приоритет договора", Вы - за "Исключающие положения".

О'кей.

:-)
Mikhail Korolev Nov 22, 2010:
Андрей, касательно разницы между exclusive provisions и excluding provisions:

http://dictionary.reference.com/browse/exclusive

11. excluding or tending to exclude, as from use or possession: exclusive laws.

Таким образом, на мой взгляд, именно об этом речь идет: exclusive provisions это положения, которые что-то исключают. В нашем же случае в этих положениях и говорится о том, что же именно они исключают -- General terms and conditions of the PoPs ***shall be excluded** и так далее.

Таково мое понимание -- как говорится, не исключаю, что я в чем-то ошибаюсь...
Andrei Mazurin Nov 22, 2010:
На мой скромный взгляд, есть определенная разница между словосочетаниями exclusive provisions и excluding provisions (если речь "о том, что именно исключается", то, видимо, имеются в виду "исключаемые положения", а не "исключающие положения", не так ли? Далее. Уверяю Вас, прежде чем давать свой ответ, я внимательно ознакомился со всеми тремя подпунктами, смысл которых мы понимаем примерно одинаково. Вопрос - в изложении понимания. Имхо, использование provisions в названии заголовка не совсем корректно, в частности, по той простой причине, что речь идет о Договоре как таковом, а не о его положениях (ссылка на "исключающие" положения подразумевает наличие положений, так сказать, "неисключающих", а это не так). А "выбрасывать" ничего не надо, само собой.
Mikhail Korolev Nov 22, 2010:
Андрей, поясню свою позицию здесь, поскольку тут больше места. Речь идет о переводе названия пункта в договоре (exclusive provisions). В этом пункте еще 3 подпункта. Что мы в них видим? В первом: General terms and conditions of the PoPs ***shall be excluded** even if reference is made to them in an order, order confirmation or other documents or in an oral agreement. Во-втором: All prior oral or written agreements between the Parties with respect to the subject matter of this contract **shall no longer apply** (опять же речь об исключении). В третьем: **shall become inapplicable**.

Иными словами, общий смысл всех трех пунктов именно в конкретном указании относительно того, что исключается, что не будет применяться.

Касательно вашего вопроса: Так ведь из перевода содержания самих пунктов никто ведь не предлагает выбрасывать "The rights and obligations of the Parties are provided for EXCLUSIVELY in the Agreement ".

Ведь речь-то идет не только о том, что договор носит исключит. х-р, но и о том, что именно исключается.

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

исключительный (эксклюзивный) характер договора

Может быть, даже "Приоритет договора", поскольку все три приведенных аскером пункта указывают на его приоритетный характер.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-22 07:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Видите ли, в российской договорной практике много чего не выделяется отдельно (переводим-то англосаксов, у которых, как известно, система права, мягко говоря, несколько отличается от нашей). Речь идет о том, что во многих договорах, составленных на "языке Шекспира и Байрона", именуется словом "Exclusivity" (здесь: Exclusive provisions). Скромно предложенный мною вариант, имхо, можно использовать, учитывая содержание трех нижеприведенных пунктов, которые, собственно, и разъясняют название заголовка. Но решать, разумеется, Вам. Спасибо.
Note from asker:
Андрей, соглашусь с Вами. Действительно, смысл этого положения заключается именнов приоритете договора над прочими договоренностями. Но насколько я понимаю в российской договорной практике этот положение не выделяется отдельно, поэтому придется переводить по смыслу.
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : Приоритет договора - лучше, на мой взгляд.
5 hrs
Ага. Спасибо, Игорь.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
29 mins

Исключающие положения

*

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-21 09:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

Предлагаю такой вариант, поскольку в каждом из пунктов говорится о том, что исключается, не учитывается или не применяется...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
26 mins
Спасибо!
agree Igor Blinov : вполне
9 hrs
Спасибо!
neutral Andrei Mazurin : Простите, а как насчет The rights and obligations of the Parties are provided for EXCLUSIVELY in the Agreement including its Annexes? Фраза-то во многом ключевая, если не центральная...
20 hrs
Андрей, я вам ответил в разделе "дискуссия".
Something went wrong...
1 hr

специальные положения

++
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search