Glossary entry

English term or phrase:

DND

Hungarian translation:

Ne zavarj!

Added to glossary by Attila Széphegyi
Dec 21, 2010 16:45
13 yrs ago
English term

DND

English to Hungarian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Egy hordozható eszköz egyik üzemmódja a DND, a Do Not Disturb, a tulajdonos ilyenkor senkivel sem akar beszélni. A kijelzőn csak a DND látható visszajelzésként. Mit használjak magyar megfelelőnek, amely kellően rövid, és közérthető az angol Do Not Disturb helyett? Gondolom a NZ (Ne Zavarj) nem jó, mert nálunk nem értik meg. Én még gondoltam a CSEND-re, de az meg nem teljesen az. A legjobb lenne a CSITU, vagy a SICC, de ezek meg eléggé nevetségesek, semmiképp sem adnám komoly gyártó kezébe. Ötletek?
Change log

Dec 27, 2010 09:54: Attila Széphegyi Created KOG entry

Discussion

Katalin Horváth McClure Dec 21, 2010:
Ezért kell az ügyféllel beszélni Három karakter az édeskevés, ha el akarod kerülni a betűszó használatát. Mit használnál pl. a YES helyett, ha 3 karaktert adnak???
Ilyenkor kell beszélni az ügyféllel, és pontosítást kérni.
Nem szabad feltételezni, hogy csak annyi karakter lehet, mint az angol, mert ez egyáltalán nem biztos. Az adott kütyütől, szoftvertől függően a kijelzési hely méretét meg lehet változtatni, akkor meg felesleges erőltetni a rövid, de nagy valószínűséggel érthetetlen megoldást.
Az is lehet, hogy nem a karakterek száma, hanem a kijelző szélessége adott, pixelekben. Ekkor az egyes betűk szélességével is lehet játszani, pl. az I betű akár 1 pixel szélességen is elfér.
Az is fontos, hogy csupa nagybetűt használ-e a kijelző, vagy esetleg kisbetűt is lehet használni.
Az összes fenti variációra volt már példa a munkáimban.
Ha tényleg max. 3 karakter van, akkor is ott a lehetőség, hogy meghagyod az angolt, vagy kreálsz egy magyar betűszót, de valószínű, hogy mindkét esetben magyarázatra lesz szükség, hacsak a célközönség nem olyan, hogy a DND-t azonnal, magyarázat nélkül érti.
Ezért kell beszélni az ügyféllel.
Attila Széphegyi Dec 21, 2010:
Maximum három karakteres, közérthető és szalonképes rövidítés nem valószínű, hogy magyarban volna. Ezért nyugodtan lehet DND-t használni, pl. a kreatívabb DnD formában.
csviktor (asker) Dec 21, 2010:
Nem tudok hosszt, valahol a 3 karakter közelébe kell hogy legyen, ha már rövidítés. Nincs magyarázat, mert Excel adatbázis.
Katalin Horváth McClure Dec 21, 2010:
Viktor, pontosíts Mit jelent az pontosan, hogy "kellően rövid"? Mobil eszközről van szó, ezeknél egészen pontosan meg szokták adni a maximális karakterhosszat. Ezt nagyon fontos tudni Neked is, meg itt is mindenkinek, aki segíteni próbál.
Az, hogy "közérthető", az egy relatív dolog, ha kénytelen vagy rövidítést használni, akkor azt mindenképpen meg kell magyarázni a kézikönyvben (gondolom valami doksit adnak a kütyühöz). Ha angolul hagyod, akkor is meg kell magyarázni.
De mindenképpen az a legfontosabb kérdés, hogy mennyi a max. hossz, utána lehet agyalni.

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

Ne zavarj!

Nyugodtan használható:
„Az Internetszleng egy szleng nyelvváltozat, ami nagyobbrészt angol szavakból alakult ki, és az internetes szolgáltatások, főképp fórumok, azonnali üzenetküldő alkalmazások, többjátékos Online játékok vagy IRC csatornák felhasználói körében használatos.
...
DND - (Do not Disturb) Ne zavarj!”


--------------------------------------------------
Note added at 41 perc (2010-12-21 17:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

„Mi az emotikonok jelentése?
...
DND (Do Not Disturb) – Ne zavarj”
http://www.gyakorikerdesek.hu/szamitastechnika__egyeb-kerdes...


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2010-12-21 19:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

SMS-szótár (ilyen is van):
„Abbreveation DND
Description(s) Do Not Disturb”
http://www.smsdictionary.co.uk/explain-abbreviation-DND


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap15 óra (2010-12-24 08:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Itt sem bonyolítják:
„SpeakEnglish
Do not disturb Ne zavarj”
http://www.speakenglish.co.uk/phrases/during_your_stay?lang=...
Peer comment(s):

agree Klára Kalamár
54 mins
Köszönöm.
agree Iosif JUHASZ
1 day 23 hrs
Köszönöm.
disagree Katalin Szilárd : Ez szerintem elég durva: Ne zavarj!
2 days 26 mins
Lehetne "Ne zavarjanak" is, de telefonon ez furcsa lenne + hosszabb.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+4
5 mins

Elfoglalt

Ha nem kell feltétlenül rövidítésnek lennie (illetve nem túl hosszú), ez jó lehet; a különböző IM-eszközökből itthon jól ismert.
Peer comment(s):

agree Szabolcs Varga : esetleg "foglalt"? (egyébként az NZ-nél tényleg még az is jobb, ha DND marad)
5 mins
agree Balázs Sudár
30 mins
agree Katalin Szilárd
2 days 1 hr
agree Tradeuro Language Services
3 days 17 hrs
Something went wrong...
13 mins

PSZT

Esetleg...
Something went wrong...
32 mins

"Ne zavarjanak"

Ugyanazt javaslom, mint a szállodák esetében. Eltérhetünk mi az angol mozaikszótól és hasznáhatjuk az idézőjelet.
Something went wrong...
15 hrs

[itt] BOCS

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search