Glossary entry (derived from question below)
Dec 21, 2010 16:45
13 yrs ago
English term
DND
English to Hungarian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Egy hordozható eszköz egyik üzemmódja a DND, a Do Not Disturb, a tulajdonos ilyenkor senkivel sem akar beszélni. A kijelzőn csak a DND látható visszajelzésként. Mit használjak magyar megfelelőnek, amely kellően rövid, és közérthető az angol Do Not Disturb helyett? Gondolom a NZ (Ne Zavarj) nem jó, mert nálunk nem értik meg. Én még gondoltam a CSEND-re, de az meg nem teljesen az. A legjobb lenne a CSITU, vagy a SICC, de ezek meg eléggé nevetségesek, semmiképp sem adnám komoly gyártó kezébe. Ötletek?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | Ne zavarj! | Attila Széphegyi |
3 +4 | Elfoglalt | Kornél Mató |
5 | "Ne zavarjanak" | JANOS SAMU |
5 | [itt] BOCS | hollowman2 |
3 | PSZT | Bob Makovei |
Change log
Dec 27, 2010 09:54: Attila Széphegyi Created KOG entry
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
Ne zavarj!
Nyugodtan használható:
„Az Internetszleng egy szleng nyelvváltozat, ami nagyobbrészt angol szavakból alakult ki, és az internetes szolgáltatások, főképp fórumok, azonnali üzenetküldő alkalmazások, többjátékos Online játékok vagy IRC csatornák felhasználói körében használatos.
...
DND - (Do not Disturb) Ne zavarj!”
--------------------------------------------------
Note added at 41 perc (2010-12-21 17:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
„Mi az emotikonok jelentése?
...
DND (Do Not Disturb) – Ne zavarj”
http://www.gyakorikerdesek.hu/szamitastechnika__egyeb-kerdes...
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2010-12-21 19:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
SMS-szótár (ilyen is van):
„Abbreveation DND
Description(s) Do Not Disturb”
http://www.smsdictionary.co.uk/explain-abbreviation-DND
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap15 óra (2010-12-24 08:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Itt sem bonyolítják:
„SpeakEnglish
Do not disturb Ne zavarj”
http://www.speakenglish.co.uk/phrases/during_your_stay?lang=...
„Az Internetszleng egy szleng nyelvváltozat, ami nagyobbrészt angol szavakból alakult ki, és az internetes szolgáltatások, főképp fórumok, azonnali üzenetküldő alkalmazások, többjátékos Online játékok vagy IRC csatornák felhasználói körében használatos.
...
DND - (Do not Disturb) Ne zavarj!”
--------------------------------------------------
Note added at 41 perc (2010-12-21 17:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
„Mi az emotikonok jelentése?
...
DND (Do Not Disturb) – Ne zavarj”
http://www.gyakorikerdesek.hu/szamitastechnika__egyeb-kerdes...
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2010-12-21 19:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
SMS-szótár (ilyen is van):
„Abbreveation DND
Description(s) Do Not Disturb”
http://www.smsdictionary.co.uk/explain-abbreviation-DND
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap15 óra (2010-12-24 08:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Itt sem bonyolítják:
„SpeakEnglish
Do not disturb Ne zavarj”
http://www.speakenglish.co.uk/phrases/during_your_stay?lang=...
Peer comment(s):
agree |
Klára Kalamár
54 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 23 hrs
|
Köszönöm.
|
|
disagree |
Katalin Szilárd
: Ez szerintem elég durva: Ne zavarj!
2 days 26 mins
|
Lehetne "Ne zavarjanak" is, de telefonon ez furcsa lenne + hosszabb.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+4
5 mins
Elfoglalt
Ha nem kell feltétlenül rövidítésnek lennie (illetve nem túl hosszú), ez jó lehet; a különböző IM-eszközökből itthon jól ismert.
Peer comment(s):
agree |
Szabolcs Varga
: esetleg "foglalt"? (egyébként az NZ-nél tényleg még az is jobb, ha DND marad)
5 mins
|
agree |
Balázs Sudár
30 mins
|
agree |
Katalin Szilárd
2 days 1 hr
|
agree |
Tradeuro Language Services
3 days 17 hrs
|
13 mins
PSZT
Esetleg...
32 mins
"Ne zavarjanak"
Ugyanazt javaslom, mint a szállodák esetében. Eltérhetünk mi az angol mozaikszótól és hasznáhatjuk az idézőjelet.
15 hrs
[itt] BOCS
...
Discussion
Ilyenkor kell beszélni az ügyféllel, és pontosítást kérni.
Nem szabad feltételezni, hogy csak annyi karakter lehet, mint az angol, mert ez egyáltalán nem biztos. Az adott kütyütől, szoftvertől függően a kijelzési hely méretét meg lehet változtatni, akkor meg felesleges erőltetni a rövid, de nagy valószínűséggel érthetetlen megoldást.
Az is lehet, hogy nem a karakterek száma, hanem a kijelző szélessége adott, pixelekben. Ekkor az egyes betűk szélességével is lehet játszani, pl. az I betű akár 1 pixel szélességen is elfér.
Az is fontos, hogy csupa nagybetűt használ-e a kijelző, vagy esetleg kisbetűt is lehet használni.
Az összes fenti variációra volt már példa a munkáimban.
Ha tényleg max. 3 karakter van, akkor is ott a lehetőség, hogy meghagyod az angolt, vagy kreálsz egy magyar betűszót, de valószínű, hogy mindkét esetben magyarázatra lesz szükség, hacsak a célközönség nem olyan, hogy a DND-t azonnal, magyarázat nélkül érti.
Ezért kell beszélni az ügyféllel.
Az, hogy "közérthető", az egy relatív dolog, ha kénytelen vagy rövidítést használni, akkor azt mindenképpen meg kell magyarázni a kézikönyvben (gondolom valami doksit adnak a kütyühöz). Ha angolul hagyod, akkor is meg kell magyarázni.
De mindenképpen az a legfontosabb kérdés, hogy mennyi a max. hossz, utána lehet agyalni.