Mar 9, 2011 16:26
13 yrs ago
English term
Satzverständnis "embarking on, promoting and promising new ways of..."
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Hallo, irgendwie macht mir folgender Satz zu schaffen:
***There are many providers and companies embarking on, promoting and promising new ways of engaging with new groups and sources of talent such as school leavers. *** This is definitely an increasing trend for employers in this market.”
Kann es sein, dass das Komma nach "embarking on" falsch gesetzt ist?
Danke!
***There are many providers and companies embarking on, promoting and promising new ways of engaging with new groups and sources of talent such as school leavers. *** This is definitely an increasing trend for employers in this market.”
Kann es sein, dass das Komma nach "embarking on" falsch gesetzt ist?
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +7 | neue Wege einschlagen, neue Methoden usw. usf. | silvia glatzhofer |
5 +5 | Das Komma ist richtig | Wolfgang Black (X) |
3 -2 | ..die sich damit beschäftigen ,Schulabbrecher voranzubringen.. | DERDOKTOR |
Proposed translations
+7
3 hrs
English term (edited):
satzverständnis \"embarking on, promoting and promising new ways of...\"
Selected
neue Wege einschlagen, neue Methoden usw. usf.
Offensichtlich wurde wild diskutiert. Das alles durchzulesen, ist mir zuviel Aufwand, sorry. Ich sehe das Hauptproblem hier auf jeden Fall bei "engage with".
Es gibt viele Anbieter und Unternehmen, die beim Zugehen auf neue Gruppen und Talente wie z.B. Schulabgänger neue Wege einschlagen, neue Methoden fördern und neue Ansätze versprechen.
Es gibt viele Anbieter und Unternehmen, die beim Zugehen auf neue Gruppen und Talente wie z.B. Schulabgänger neue Wege einschlagen, neue Methoden fördern und neue Ansätze versprechen.
Peer comment(s):
agree |
Coqueiro
: oder: auf ... Gruppen ... zugehen und dabei neue Wege ...
28 mins
|
genau, danke!
|
|
agree |
ibz
: Genau: ... neue Wege einschlagen, fördern und versprechen. Wobei man sich das «versprechen» in der dt. Version m.E. getrost schenken kann, ohne dass da etwas verloren geht.
11 hrs
|
wie wahr, danke!
|
|
agree |
seehand
12 hrs
|
danke
|
|
agree |
Steffen Walter
13 hrs
|
danke
|
|
agree |
Heiko Franz
13 hrs
|
danke
|
|
agree |
lisa23
14 hrs
|
danke
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Man würde die umgekehrte Reihenfolge erwarten; erst versprechen, dann befürworten und dann in die Praxis umsetzen.
1 day 7 hrs
|
ach... ich habe meine Erwartungen im Laufe der Jahre schon weeeeit heruntergeschraubt ;-); danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! "
-2
4 mins
..die sich damit beschäftigen ,Schulabbrecher voranzubringen..
Mit Dir, daß das Komma hier wohl falsch gesetzt ist.
Anders ergäbe das den offensichtlich gewünschten Sinn nicht.
Embarking on school leavers allein heißt nicht recht viel.
Anders ergäbe das den offensichtlich gewünschten Sinn nicht.
Embarking on school leavers allein heißt nicht recht viel.
Peer comment(s):
neutral |
Coqueiro
: Schulabgänger, please
7 mins
|
disagree |
lisa23
: nein, das ist so nicht, siehe Diskussion @ Doktor, nein im Gegenteil, meine Besuche werden mit der Anzahl seltsamer/falscher Antworten immer häufiger
11 mins
|
deine Besuche können ruhig seltener sein.
|
|
neutral |
Hans G. Liepert
: was ist der der "gewünschte Sinn" - nur 1 möglicher? Wenn schon die Schulabbrecher nicht in meinem Sinne sind, warum dann der Rest?
12 mins
|
disagree |
Wolfgang Black (X)
: This is so funny, really amusing. I agree with lisa23 et al. It's simply a list, and in American English they even put a comma in front of the 'and' nowadays. So, what's the problem? This is modern American English. Get used to it.
2 hrs
|
Aschermittwoch halt.
|
+5
2 hrs
Das Komma ist richtig
In modern American English you might even find: '...embarking on, promoting, and promising new ways of... ' a comma after promoting and before the 'and'. This is not done in British English, but perfectly OK in American English.
Peer comment(s):
agree |
Coqueiro
: seems to me reasonable, correct, and convincing ;-)
1 hr
|
agree |
Heiko Franz
1 hr
|
agree |
Annette Merbach
13 hrs
|
agree |
Steffen Walter
13 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
: Das Komma ist richtig, aber die Reihenfolge der drei Formulierungen ist, mit Verlaub, komisch.
1 day 8 hrs
|
Discussion
@alle: Vielen Dank für die lebhafte und interessante Diskussion und für alle Vorschläge!
Google setzt sich auch mehr fürs Komma ein. My two cents.
Und was die Kirche angeht-bin ich froh, nicht katholisch zu sein, und vor allem kein Zögling, Ministrant, oder ähnliches.
Daß der Autor nicht Dumm sein muß, nur um einen Satzzeichenfehler zu begehen, ist doch wohl offensichtlich, und wer durchschnittliche Bücher liest, weiß, was von Korrektoren zu halten ist, falls die Verlage überhaupt welche beschäftigen.
Ich denke, to embark on promoting and so on, ist dynamischer, als das einsame sich-einschiffen.
"...many companies embarking on promoting and …" >
"...viele Firmen, die sich aufmachen, neue Wege zu fördern..." (oder ähnlich)
Embarking on promoting ergibt einen Sinn, der hier aber nicht gemeint ist.
Embarking on promoting etc., stimmt, und ist sinnvoll.
Aber das Komma bleibt in jedem Fall:-)
Hat jemand einen Übersetzungsvorschlag für den Satz?
also "embarking, promoting, promising" gehört quasi zusammen