Mar 9, 2011 16:26
13 yrs ago
English term

Satzverständnis "embarking on, promoting and promising new ways of..."

English to German Bus/Financial Human Resources
Hallo, irgendwie macht mir folgender Satz zu schaffen:

***There are many providers and companies embarking on, promoting and promising new ways of engaging with new groups and sources of talent such as school leavers. *** This is definitely an increasing trend for employers in this market.”

Kann es sein, dass das Komma nach "embarking on" falsch gesetzt ist?

Danke!

Discussion

xxLecraxx (X) (asker) Mar 10, 2011:
@Bernhard Sehe ich ganz genau so.

@alle: Vielen Dank für die lebhafte und interessante Diskussion und für alle Vorschläge!
Bernhard Sulzer Mar 10, 2011:
Gedanken vom Gefühl her, und von der Logik ist glaube ich das Komma richtig. Bevor man für die neuen Wege die Werbetrommel rührt , muss man sie erstmal einschlagen. Und der nachfolgende Satz stellt fest, dass dies definitiv ein neuer Trend ist. Es ist zumindest für mich schwerer verständlich, warum der Trend nur darin bestehen sollte, damit zu beginnen für diese neuen Wege zu werben/sie zu fördern und dafür Versprechungen zu machen (embarking on promoting and promising new ways) , Was mit dem "promote" genau gemeint ist, weiß ich nicht. "Fördern, sich einsetzen für" sind möglich, aber ich denke trotzdem, dass "embark on new ways" die erste Handlung ist, die hier von den Arbeitgebern gesetzt wird.
Google setzt sich auch mehr fürs Komma ein. My two cents.
DERDOKTOR Mar 9, 2011:
You,too and don't ruin the meadows with your festival.
Woodstock (X) Mar 9, 2011:
This is a sentence containing three verbs in the present continuous tense (embarking on, promoting, promising) and one object (new ways). It may not be stellar writing, but for a business text it is fine. I don't understand what the problem is, and frankly, I think I've spent enough time on this. Have a nice evening, folks!
DERDOKTOR Mar 9, 2011:
Oma locuta causa finita.
Heiko Franz Mar 9, 2011:
@roland Ich sehe embarking on nicht als allein stehend, sondern nur im Zusammenhang mit new ways. Daher ergibt sich für mich ein Sinn / es bedeutet also etwas. Was Du meinst habe ich mal gegoogelt: 1300 ghits für "embarking on promoting" und 200.000 ghits für "embarking on the promotion" Muttersprachler müssten im Gefühl haben, ob nur eins oder beides geht, aber Google verweist hier auf die Einser-Theorie.
lisa23 Mar 9, 2011:
@Doktor das Thema "Kirche" hast du aufgebracht und ich habe es scherzhaft aufgenommen. Zum Rest ist alles gesagt.
DERDOKTOR Mar 9, 2011:
Das,Problem, mit,den,Kommas,ließe,sich,so,leicht,lösen,!
Und was die Kirche angeht-bin ich froh, nicht katholisch zu sein, und vor allem kein Zögling, Ministrant, oder ähnliches.
Daß der Autor nicht Dumm sein muß, nur um einen Satzzeichenfehler zu begehen, ist doch wohl offensichtlich, und wer durchschnittliche Bücher liest, weiß, was von Korrektoren zu halten ist, falls die Verlage überhaupt welche beschäftigen.
Ich denke, to embark on promoting and so on, ist dynamischer, als das einsame sich-einschiffen.
Manticore (X) Mar 9, 2011:
@Woodstock First, I would never suggest that somebody doesn't get it. And to embark on new ways IS perfectly acceptable. But that's not what's written here.
"...many companies embarking on promoting and …" >
"...viele Firmen, die sich aufmachen, neue Wege zu fördern..." (oder ähnlich)

lisa23 Mar 9, 2011:
wobei ich zugeben muss, dass mir noch keine richtig gute Übersetzung eingefallen ist, leider.
lisa23 Mar 9, 2011:
Puh, thanks Woodstock faszinierend, was so eine eigentlich simple Frage auslösen kann
Manticore (X) Mar 9, 2011:
@Heiko nicht wenn "embarking on" für sich alleine nichts bedeutet.
Woodstock (X) Mar 9, 2011:
Lisa is right. Roland, I'm sorry, but you don't seem to get it. To "embark on new ways" is perfectly acceptable English, even if you don't think so. Maybe the author could have expressed her/himself a bit more elegantly, but I don't think s/he is trying to win the Nobel Prize for Literature, either.
Heiko Franz Mar 9, 2011:
@roland Jetzt aber! Wenn die Präposition zum Verb gehört, wie etwa approve of, dann MUSS doch erst danach ein Komma stehen?
Hans G. Liepert Mar 9, 2011:
Roland: sich auf neue Wege aufmachen würde hier wunderbar passen. Warum meinst Du, dass der Autor zu dumm ist, das Komma richtig zu setzen? Und was ist an der Mehrheitsmeinung in diesem Falle falsch?
Manticore (X) Mar 9, 2011:
@lisa23 leider falsch. "To embark" für sich alleine ist "einschiffen" mit Präposition "on" ist es "sich aufmachen" oder ähnlich. Die Präposition gehört eindeutig zum Verb und nicht zu den folgenden Substantiven innerhalb einer Aufzählung. Deshalb DARF da kein Komma stehen.
lisa23 Mar 9, 2011:
Nein Herr Doktor die alleinseligmachende Kirche spricht ein Machtwort und sagt, dass diese Interpretation nicht richtig ist. Es sind und bleiben drei Verben, die sich alle auf "new ways" beziehen.
Woodstock (X) Mar 9, 2011:
Nativespeaker und Englischlehrerin hier... 1) Present continuous ist absolut korrekt in diesem Fall, weil es JETZT passiert - mit present simple wären es ja keine neuen Wege, sondern die üblichen. 2) Ich verstehe den Satz wie Brigitte: es ist eine 3er-Reihe. "Embarking on, promoting and promising new ways" ist grammatikalisch richtig. Die andere Variante ist zwar nicht unmöglich, meiner Meinung nach aber nicht wahrscheinlich.
Heiko Franz Mar 9, 2011:
@roland to embark on ist ein intransitives Verb mit Präpositionalobjekt (on), wie etwa "(auf) den Bus warten". Es folgt kein Akkusativobjekt, wie etwa "neue Wege promoten". Es steht also (in diesem Sinnzusammenhang) immer mit einem Präpositionalobjekt. Und dieses Verb plus die anderen zwei bilden eine Reihung (oder wie das heißt), die durch Komma getrennt wird (manche setzen sogar noch ein Komma nach promising).

Embarking on promoting ergibt einen Sinn, der hier aber nicht gemeint ist.
lisa23 Mar 9, 2011:
@Roland es ist halt eine Aufzählung. Da setzt man zwischen den einzelnen Begriffen ein Komma. Es heißt nicht "embarking on promoting", sondern es heißt: to embark on, to promote, to promise, d.h. die Präposition "on" gehört zu "embark" und das Objekt zu allen drei Verben ist "new ways".
DERDOKTOR Mar 9, 2011:
Es ist halt einfach richtig, wie ich es in meiner answer vorgeschlagen habe,auch wenn es hier heftig umstritten ist, und die heilige ,alleinseligmachende, Kirche mich auf den Index setzt.
Embarking on promoting etc., stimmt, und ist sinnvoll.
Manticore (X) Mar 9, 2011:
@lisa23 Könntest Du mir die Englische Regel nennen, die das Komma an dieser Stelle absegnet?
Manticore (X) Mar 9, 2011:
"embarking on," für sich alleine ist aussagelos. Also "...embarking on promoting...", obwohl zweimal Verlaufsform auch nicht gut ist, siehe Kommentar von Mech White.
BrigitteHilgner Mar 9, 2011:
Firmen machen sich daran, (embarking) neue Methoden einzusetzen, sie fördern neue Methoden (promote) oder sie versprechen neue Methoden (promise) [einzusetzen]
Heiko Franz Mar 9, 2011:
present continuous als Ersatzform für den verkürzten Nebensatz ist ein Stück weit Ansichtssache, aber ich gehe hier mit @Mech, weil der "Nebensatz" zu wichtig ist, als dass man ihn abkürzen könnte. Es müsste also eine "that embark on..." heißen.
Aber das Komma bleibt in jedem Fall:-)
Johann H. Mar 9, 2011:
@ Hans Liepert: embarking on bedeutet nicht auf den Zug aufspringen. Auf den Zug aufspringen bedeutet, einer Entwicklung hinterherzulaufen und sie zu kopieren. Hier ist aber das genaue Gegenteil gemeint.
Mech White Mar 9, 2011:
Ich denke das present continuous ist grammatikalisch falsch hier. Wenn man den Satz wie Heiko schreibt als 'embark on, promote and provide new ways liest, macht es schon Sinn
Thomas Pfann Mar 9, 2011:
Mit Heiko, Lisa, Hans Die Unternehmen machen drei Dinge: sie embarken on new ways, sie promoten new ways und sie promisen new ways of engaging... (wenn ich das mal in bestem Denglisch wiedergeben darf).<br><br>;-)
lisa23 Mar 9, 2011:
Heiko hat das gut umformuliert genau so ist das gemeint
xxLecraxx (X) (asker) Mar 9, 2011:
Okay, jetzt bin ich verwirrt ;-) Mein erster Gedanke war, dass es sich auch "new ways" bezieht. Fänd ich vom Sinn her auch nachvollziehbarer, aber grammatikalisch wäre doch auch "embarking on promoting and promising" korrekt, oder?

Hat jemand einen Übersetzungsvorschlag für den Satz?
Heiko Franz Mar 9, 2011:
@roland man könnte auch lesen: There are many ... and companies that embark on, promote and promise new ways of (discussing commas, etc)
DERDOKTOR Mar 9, 2011:
alle drei EINE glückliche Familie?
lisa23 Mar 9, 2011:
Komma ist absolut korrekt embarking on .... new ways

also "embarking, promoting, promising" gehört quasi zusammen
Manticore (X) Mar 9, 2011:
@Heiko "...embarking on promoting... Es gibt zwar kaum Regeln im Englischen hinsichtlich Kommata, aber hier gehört es nicht hin, nicht zwischen einem Verb in der Verlaufsform und einer Präposition.
Heiko Franz Mar 9, 2011:
@Marcel bezieht sich eindeutig auf (new ways).
Heiko Franz Mar 9, 2011:
Nein, Komma ist richtig.
xxLecraxx (X) (asker) Mar 9, 2011:
Hallo "embarking on" bezieht sich auf "promoting and promising" oder auf "new ways"?
Manticore (X) Mar 9, 2011:
Das Komma hat da nichts zu suchen
Heiko Franz Mar 9, 2011:
to embark on (new ways) ist doch korrektes Englisch, oder?
Hans G. Liepert Mar 9, 2011:
Wie das denn, Roland und jetzt ohne Schmarrn
Hans G. Liepert Mar 9, 2011:
Nö, ist korrekt embarking on frei übersetzt: auf den Zug aufspringen
Manticore (X) Mar 9, 2011:
Die Annahme ist richtig und der Satz falsch

Proposed translations

+7
3 hrs
English term (edited): satzverständnis \"embarking on, promoting and promising new ways of...\"
Selected

neue Wege einschlagen, neue Methoden usw. usf.

Offensichtlich wurde wild diskutiert. Das alles durchzulesen, ist mir zuviel Aufwand, sorry. Ich sehe das Hauptproblem hier auf jeden Fall bei "engage with".

Es gibt viele Anbieter und Unternehmen, die beim Zugehen auf neue Gruppen und Talente wie z.B. Schulabgänger neue Wege einschlagen, neue Methoden fördern und neue Ansätze versprechen.
Peer comment(s):

agree Coqueiro : oder: auf ... Gruppen ... zugehen und dabei neue Wege ...
28 mins
genau, danke!
agree ibz : Genau: ... neue Wege einschlagen, fördern und versprechen. Wobei man sich das «versprechen» in der dt. Version m.E. getrost schenken kann, ohne dass da etwas verloren geht.
11 hrs
wie wahr, danke!
agree seehand
12 hrs
danke
agree Steffen Walter
13 hrs
danke
agree Heiko Franz
13 hrs
danke
agree lisa23
14 hrs
danke
agree Horst Huber (X) : Man würde die umgekehrte Reihenfolge erwarten; erst versprechen, dann befürworten und dann in die Praxis umsetzen.
1 day 7 hrs
ach... ich habe meine Erwartungen im Laufe der Jahre schon weeeeit heruntergeschraubt ;-); danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! "
-2
4 mins

..die sich damit beschäftigen ,Schulabbrecher voranzubringen..

Mit Dir, daß das Komma hier wohl falsch gesetzt ist.
Anders ergäbe das den offensichtlich gewünschten Sinn nicht.
Embarking on school leavers allein heißt nicht recht viel.
Peer comment(s):

neutral Coqueiro : Schulabgänger, please
7 mins
disagree lisa23 : nein, das ist so nicht, siehe Diskussion @ Doktor, nein im Gegenteil, meine Besuche werden mit der Anzahl seltsamer/falscher Antworten immer häufiger
11 mins
deine Besuche können ruhig seltener sein.
neutral Hans G. Liepert : was ist der der "gewünschte Sinn" - nur 1 möglicher? Wenn schon die Schulabbrecher nicht in meinem Sinne sind, warum dann der Rest?
12 mins
disagree Wolfgang Black (X) : This is so funny, really amusing. I agree with lisa23 et al. It's simply a list, and in American English they even put a comma in front of the 'and' nowadays. So, what's the problem? This is modern American English. Get used to it.
2 hrs
Aschermittwoch halt.
Something went wrong...
+5
2 hrs

Das Komma ist richtig

In modern American English you might even find: '...embarking on, promoting, and promising new ways of... ' a comma after promoting and before the 'and'. This is not done in British English, but perfectly OK in American English.
Peer comment(s):

agree Coqueiro : seems to me reasonable, correct, and convincing ;-)
1 hr
agree Heiko Franz
1 hr
agree Annette Merbach
13 hrs
agree Steffen Walter
13 hrs
agree Horst Huber (X) : Das Komma ist richtig, aber die Reihenfolge der drei Formulierungen ist, mit Verlaub, komisch.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search