Glossary entry

English term or phrase:

equity interest

Hungarian translation:

tőkerészesedés

Added to glossary by Ildiko Santana
Mar 15, 2011 22:03
13 yrs ago
3 viewers *
English term

equity interest

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
An equity security is a share of equity interest in an entity such as the capital stock of a company, trust or partnership.

Az equity saját tőke. Mi az equity interest? Van köze a Saját tőke arányos nyereség-hez?

Előre is köszönöm: Zsófi
Change log

Mar 22, 2011 18:34: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
... a folyt. köv. Ezért, ez esetben, az a véleményem, hogy minden (tőkeérdeketlség - tőkerészesedés) megoldás jó, ami nem a számszerűsíthető arányokra vonatkozik. Az mondjuk sajnálatos, hogy az EUR Lex sem konzekvens, de végső soron ez a két kifejezés szinonímaként kezelhető. Lényeg az, hogy mértékről vagy arányról csak az esetben lehet szó, amikor ennek az angol megfelelője a szövegben megjelenik, anélkül mindig csak a részesedés tényére utal.
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
Érdemes egy kört futni a témában, leginkább ami a részesedés tényét, mint olyan (equity interest), azaz ennek arányát illetően (ami share of equity lenne ebben a konstrukcióban)

Az nyilvánvaló, hogy ez két különböző dologra utal. Mind közgazdász, már az egyetemen tapasztaltam (össze is zavart kellőképpen), hogy ez a két fogalom sok (főleg magyar) szövegben keveredik, és ami még "rosszabb", nem követi azt a logikát, amit fentebb leírtam (pl. tőkeérdekeltség - tőkeérdekelség aránya), ami ugye szép és jó lenne minden logikusan gondolkodó ember számára. Hogy szebb legyen ez az egész, (főleg a fordítóknak) begyűrűzött (főleg az utóbbi 10 - 15 évben) az equity share fogalma, aminek viszont köze sincs a vállalkozásokban való részesedéshez, hanem egy ingatlanpiaci fogalom, egy ingatlan résztulajdonosságára vonatkozik. pl. http://www.andysirkin.com/HTMLArticle.cfm?Article=5

A share meg önmagában sem szerencsés, mert leginkább a részvényekre vonatkozik.


Ez az angol nyelvű szakirodalomban úgy oldották meg, hogy mindenestől kidobták az equity interest share kifejezést, mint részarányt, és az arányokról mindig percentage - típusú szókapcsolatokban beszélnek.

Proposed translations

16 hrs
Selected

tőkerészesedés

Az angol-magyar üzleti nagyszótár (144.o.) szerint:
equity: saját tőke
equity holding / equity interest: a részvények birtoklása, tőkerészesedés

A KIM Terminológiai Adatbázisban az equity holding szerepel:
tőkerészesedés (HU) equity holding (EN) Beteiligungen (DE) prise de participation (FR)
http://external.kim.gov.hu/eu-terminologia/TerminSrch.php?Cu...

EUR-Lex.europa (online)
Commission Regulation (EC) No 495/2009 - A Bizottság 495/2009/EK rendelete (hivatalos magyar fordítás):
(iii) in a business combination achieved in stages (see paragraphs 41 and 42), the acquisition-date fair value of the acquirer’s previously held equity interest in the acquiree.
iii) a szakaszokban megvalósuló üzleti kombinációban (lásd 41. és 42. bekezdés), a felvásárló által a felvásároltban korábban birtokolt tőkerészesedések az akvizíció időpontjára vonatkozó valós értéke.
...
33. In a business combination in which the acquirer and the acquiree (or its former owners) exchange only equity interests, the acquisition-date fair value of the acquiree’s equity interests may be more reliably measurable than the acquisition-date fair value of the acquirer’s equity interests. If so, the acquirer shall determine the amount of goodwill by using the acquisition-date fair value of the acquiree’s equity interests instead of the acquisition-date fair value of the equity interests transferred.
33. Egy olyan üzleti kombinációban, amikor a felvásárló és a felvásárolt (vagy annak korábbi tulajdonosai) csak tőkerészesedéseket cserélnek egymás között, a felvásárolt tőkerészesedéseinek az akvizíció időpontjára vonatkozó valós értéke lehet, hogy megbízhatóbban értékelhető, mint a felvásárló tőkerészesedéseinek az akvizíció időpontjára vonatkozó valós értéke. Ha így van, akkor a felvásárlónak a goodwill összegét a felvásárolt tőkerészesedéseinek az akvizíció időpontjára vonatkozó valós értékének felhasználásával kell meghatároznia, nem pedig az átadott tőkerészesedéseknek az akvizíció időpontjára vonatkozó valós értéke szerint.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-03-16 17:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel a mondat "An equity security is a share of equity interest in an entity such as the capital stock of a company, trust or partnership", talán érdemes megvizsgálni az "equity security" jelentését is.

Az Investorwords definíciója szerint:
*equity security*
"An instrument that signifies an ownership position (called equity) in a corporation, and represents a claim on its proportional share in the corporation's assets and profits. Ownership in the company is determined by the number of shares a person owns divided by the total number of shares outstanding. For example, if a company has 1000 shares of stock outstanding and a person owns 50 of them, then he/she owns 5% of the company. Most stock also provides voting rights, which give shareholders a proportional vote in certain corporate decisions. Only a certain type of company called a corporation has stock; other types of companies such as sole proprietorships and limited partnerships do not issue stock. also called equity or stock or corporate stock."
http://www.investorwords.com/1737/equity_security.html

A Business Dictionary szerint:
*equity security*
Stock (shares) that represents ownership of a firm. Equity securities usually provide steady income as dividends but may fluctuate significantly in their market value with the ups and downs in the economic cycle and the fortunes of the issuing firm."
http://www.businessdictionary.com/definition/equity-security...

Az "equity security" magyarul: tulajdonosi viszonyt megtestesítő értékpapír. (Ld. pl. számviteli szabályozás, http://193.6.12.228/uigtk/uisz/szsz6.pdf )

A fentiek alapján is a "tőkerészesedés" fordítást tartom megfelelőnek az "equity interest"-re, ahol az 'interest' nem érdekeltséget, hanem kifejezett - számszerűsíthető - részesedést (saját tőke részesedést) jelent.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : 1. Akkor mi lesz a "share of equity interest"? Tőkerészesedési részesedés? 2. Az "interest" csak akkor számszerűsíthető, ha hozzáteszik, hogy mekkora % vagy összeg, önmagában csak általános fogalom. Az érdekeltségről is ugyanúgy megmondható, hogy hány %-o
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A tőkerészesedés kifejezés felelt meg a legjobban az adott anyag teljes tartalmi összefüggésének. Köszönöm a hasznos válaszokat."
5 mins

részesedési arány

Egészen pontosan: részesedési arány (más vállalatokban)

Forrás: Angol-magyar pénzügyi szótár.
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Az én üzleti szótáramban "tőkerészesedés" szerepel "equity interest" alatt. (Az arány pedig proportion, ratio, rate) Mikori az a szótár?
19 hrs
Akadémiai szakszótár, Angol-maygar pénzügyi szótár, (Nagy Péter, Varga Jenő), 2005. http://akkrt.hu/327/szotar/angol/szakszotar/angol_magyar_pen...
Something went wrong...
+1
7 mins

részesedés

Az adott cég saját tőkéjében birtokolt tulajdonrész.

magyarázat pl. itt:
http://wiki.answers.com/Q/What_is_an_Equity_interest
"An equity interest is a proportion of ownership, typically via investment in a business."

http://business.yourdictionary.com/equity-interest
"Part ownership of an asset or group or business."
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári
13 mins
neutral Ildiko Santana : Az angol definíciók természetesen jók, csak a fordításból hiányzik a "tőke-" - az "equity interest" pontos fordítása szerintem "tőkerészesedés".
19 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

tőkeérdekeltség

Én azt gondolom, hogy az egészen pontos fordítás ez.
A "share" a részesedés.
Ha mondjuk egy lazábban megfogalmazott mondatban van, pl: "I have some equity interest in that company, too", akkor lehet,hogy elég csak azt mondani, hogy "Nekem is van részesedésem abban a cégben", viszont a kérdésben szereplő mondatba szerintem ez a pontosabb megfogalmazás illik.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-16 00:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Most találtam egy szószedetet:

"Számvitel nemzetközi szabályozása részmodul
A. tételekben megjelenő fogalmak
...
equity interests tőkeérdekeltség (érdekeltség a nettó eszközben) IFRS 3.A "
http://www.mkvk.hu/letolthetoanyagok/Bizottsagok/oktatasi/20...

Ez pedig az EurLex-ről kétnyelvű

"Separate financial statements are those presented by a parent, an investor in an associate or a venturer in a jointly controlled entity, in which the investments are accounted for on the basis of the direct equity interest rather than on the basis of the reported results and net assets of the investees."

"Az egyedi pénzügyi kimutatások az anyavállalat, a társult vállalkozás befektetője, vagy a közös vezetésű gazdálkodó egység tulajdonosa által prezentált olyan pénzügyi kimutatások, amelyekben a befektetéseket a közvetlen tőkeérdekeltség, és nem a befektetést befogadó kimutatott eredménye és nettó eszközei alapján számolják el."

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...


Peer comment(s):

agree Julia Prazsmary : Eur Lex rulez! azaz bárhogy is hívták korábban, most hivatalos szövegekben ez a mérvadó
9 hrs
agree Gizella Katalin Abrudan
9 hrs
disagree Ildiko Santana : Véleményem szerint ezzel több gond is van: itt a "share" nem részesedés, hanem részvény. Az "equity security" magyarul: tulajdonosi viszonyt megtestesítő értékpapír. Az "equity interest" pedig tőkerészesedés (saját tőke részesedés), nem 'tőkeérdekeltség'.
17 hrs
Hát, a "share" pedig itt rész/részesedés, mert a "stock" a részvény a mondat második felében.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search