Apr 12, 2011 12:12
13 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
certificado de vigencia de la sociedad
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
CONTEXT
“(...) solicitando certificación comprensiva de vigencia de la sociedad; he examinado los Libros del Archivo de mi cargo de los cuales resulta: (...)”
ES – EN
certificado de vigencia de la sociedad - Certificate of Good Standing
Tłumaczenie z angielskiego jest trochę przydługie
Certificate of Good Standing - Certyfikat potwierdzający fakt istnienia spółki oraz jej prawidłowe funkcjonowanie. ( http://www.taxwaysgroup.com/pl/office/taxways-sy/dict )
Czy ktoś ma propozycję innego tłumaczenia tego terminu?
Z góry wielkie dzięki ;)
“(...) solicitando certificación comprensiva de vigencia de la sociedad; he examinado los Libros del Archivo de mi cargo de los cuales resulta: (...)”
ES – EN
certificado de vigencia de la sociedad - Certificate of Good Standing
Tłumaczenie z angielskiego jest trochę przydługie
Certificate of Good Standing - Certyfikat potwierdzający fakt istnienia spółki oraz jej prawidłowe funkcjonowanie. ( http://www.taxwaysgroup.com/pl/office/taxways-sy/dict )
Czy ktoś ma propozycję innego tłumaczenia tego terminu?
Z góry wielkie dzięki ;)
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
zaświadczenie o istnieniu i działalności firmy
może tak?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak właśnie zostało zrobione. Bardzo dziękuję (również Ossettcie i Oldzie)"
16 mins
Świadectwo dobrej kondycji lub zaświadczenie o nieposzlakowanej opinii/dobrej reputacji
Znalazłam takie tłumaczenie angielskiego wyrażenia "certificate of good standing", niżej podaję linki. Z kolei na jednym z polskich forum tłumaczeniowych http://forumtlumaczy.pl/index.php?topic=9040.0 część forumowiczów jest za tym, żeby to wyrażenie tłumaczyć jako Zaświadczeniem o dobrej/nieposzlakowanej opinii\.
2 hrs
zaświadczenie z Rejestru Handlowego
albo w zależności od wagi
odpis, wyciąg lub zaświadczenie z Rejestru Handlowego
Z tego co wiem, chodzi o dokument z Chile
w Hiszpanii to będzie copia del Registro Mercantil [simple y original}
angielskie Good Standing w tłumaczeniu poszło dużo dalej od faktycznej zawartości
a polskie formum "Zaświadczenie o dobrej/nieposzlakowanej opinii" to też przesada
"Este certificado emitido por la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos se otorga a partir de una inscripción realizada en un determinado Registro de Comercio. Se efectúa en base a las anotaciones que aparecen en los márgenes respectivos (lado derecho de la inscripción).
Este trámite acredita la disolución o la vigencia de alguna sociedad comercial o sociedad anónima."
Zaświadczenie stwierdza, że spółka istnieje, a " Certificado de disolución", że została rozwiązana. W dokumencie nie ma nic o jej doberj czy złej kondycji ;(
w Polsce to wypis KRS, we Francji KBiS z RCS etc.
odpis, wyciąg lub zaświadczenie z Rejestru Handlowego
Z tego co wiem, chodzi o dokument z Chile
w Hiszpanii to będzie copia del Registro Mercantil [simple y original}
angielskie Good Standing w tłumaczeniu poszło dużo dalej od faktycznej zawartości
a polskie formum "Zaświadczenie o dobrej/nieposzlakowanej opinii" to też przesada
"Este certificado emitido por la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos se otorga a partir de una inscripción realizada en un determinado Registro de Comercio. Se efectúa en base a las anotaciones que aparecen en los márgenes respectivos (lado derecho de la inscripción).
Este trámite acredita la disolución o la vigencia de alguna sociedad comercial o sociedad anónima."
Zaświadczenie stwierdza, że spółka istnieje, a " Certificado de disolución", że została rozwiązana. W dokumencie nie ma nic o jej doberj czy złej kondycji ;(
w Polsce to wypis KRS, we Francji KBiS z RCS etc.
Discussion
prawidłowe jest IMHO nadinterpretacją
Zaświadczenie z Rejestru Handlowego potwierdzające istnienie spółki. - krócej :)
A czy prawidłowe byłoby stwierdzenie, że Spółka pozostaje w MOCY? Lub że jest PRAWOMOCNA? Z takim tłumaczeniem też się można spotkać.