Apr 12, 2011 12:12
13 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

certificado de vigencia de la sociedad

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
CONTEXT
“(...) solicitando certificación comprensiva de vigencia de la sociedad; he examinado los Libros del Archivo de mi cargo de los cuales resulta: (...)”

ES – EN
certificado de vigencia de la sociedad - Certificate of Good Standing

Tłumaczenie z angielskiego jest trochę przydługie
Certificate of Good Standing - Certyfikat potwierdzający fakt istnienia spółki oraz jej prawidłowe funkcjonowanie. ( http://www.taxwaysgroup.com/pl/office/taxways-sy/dict )

Czy ktoś ma propozycję innego tłumaczenia tego terminu?
Z góry wielkie dzięki ;)

Discussion

Maria Schneider Apr 12, 2011:
Certyfikat potwierdzający fakt istnienia spółki Zaświadczenie z Rejestru Handlowego potwierdzające fakt istnienia spółki oraz jej funkcjonowanie.
prawidłowe jest IMHO nadinterpretacją
Zaświadczenie z Rejestru Handlowego potwierdzające istnienie spółki. - krócej :)
Lucyna Lopez Saez Apr 12, 2011:
Znalazłam w końcu u siebie taki fragment... PO DRUGIE: Na stronie tej nie widnieją żadne późniejsze zapisy zmieniające tekst wpisu w zakresie wnioskowanych informacji, brak również zapisu o rozwiązaniu czy likwidacji Spółki, przez co poświadcza się, że zgodnie ze wpisem do Rejestru, spółka NADAL DZIAŁA.
Konrad Dylo (asker) Apr 12, 2011:
Zgadzam się.
A czy prawidłowe byłoby stwierdzenie, że Spółka pozostaje w MOCY? Lub że jest PRAWOMOCNA? Z takim tłumaczeniem też się można spotkać.
Lucyna Lopez Saez Apr 12, 2011:
Ale zaraz, ten fragment pochodzi właśnie z RH... więc tym bardziej to nie tak...
Lucyna Lopez Saez Apr 12, 2011:
W polskiej rzeczywistości takim dokumentem jest aktualny odpis KRS. Ale byłoby nadużyciem wpisanie tak konkretnej nazwy dokumentu...

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

zaświadczenie o istnieniu i działalności firmy

może tak?
Peer comment(s):

agree Maria Schneider : z tym bym się zgodziła
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak właśnie zostało zrobione. Bardzo dziękuję (również Ossettcie i Oldzie)"
16 mins

Świadectwo dobrej kondycji lub zaświadczenie o nieposzlakowanej opinii/dobrej reputacji

Znalazłam takie tłumaczenie angielskiego wyrażenia "certificate of good standing", niżej podaję linki. Z kolei na jednym z polskich forum tłumaczeniowych http://forumtlumaczy.pl/index.php?topic=9040.0 część forumowiczów jest za tym, żeby to wyrażenie tłumaczyć jako Zaświadczeniem o dobrej/nieposzlakowanej opinii\.
Something went wrong...
2 hrs

zaświadczenie z Rejestru Handlowego

albo w zależności od wagi
odpis, wyciąg lub zaświadczenie z Rejestru Handlowego

Z tego co wiem, chodzi o dokument z Chile
w Hiszpanii to będzie copia del Registro Mercantil [simple y original}

angielskie Good Standing w tłumaczeniu poszło dużo dalej od faktycznej zawartości
a polskie formum "Zaświadczenie o dobrej/nieposzlakowanej opinii" to też przesada
"Este certificado emitido por la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos se otorga a partir de una inscripción realizada en un determinado Registro de Comercio. Se efectúa en base a las anotaciones que aparecen en los márgenes respectivos (lado derecho de la inscripción).

Este trámite acredita la disolución o la vigencia de alguna sociedad comercial o sociedad anónima."

Zaświadczenie stwierdza, że spółka istnieje, a " Certificado de disolución", że została rozwiązana. W dokumencie nie ma nic o jej doberj czy złej kondycji ;(

w Polsce to wypis KRS, we Francji KBiS z RCS etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search