Apr 16, 2011 16:39
13 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
de manera recurrente, sin extraordinarios
Spanish to English
Bus/Financial
Accounting
From a (Spanish) Bank CEO's letter to shareholders, to be included in its Annual Report
Recapitulando los resultados del pasado ejercicio, XXXXXXXX ha cerrado el año con un beneficio antes de impuestos de XXXX millones de euros, generados en su integridad de manera recurrente, sin extraordinarios, y que tienen en cuenta una importante anticipación de costes y provisiones, lo que los hace aún más estimables
Recapitulando los resultados del pasado ejercicio, XXXXXXXX ha cerrado el año con un beneficio antes de impuestos de XXXX millones de euros, generados en su integridad de manera recurrente, sin extraordinarios, y que tienen en cuenta una importante anticipación de costes y provisiones, lo que los hace aún más estimables
Proposed translations
(English)
5 | ordinary profit, no non-recurring elements | Wendy Cummings |
Proposed translations
10 mins
Selected
ordinary profit, no non-recurring elements
Depending on how you structure the sentence, you can fit this in to the wording in your own way, but expenses and income can be referred to as "ordinary/recurring" - i.e. they happen every year, or "extraordinary/non-recurring" - i.e. they were unusual for that particular year and so merit special mention.
E.g. a company's ordinary expenses will include purchase of stock, but a non-recurring expense may be a one-off purchase of a special piece of machinery, or reparation for some damage incurred.
E.g. a company's ordinary expenses will include purchase of stock, but a non-recurring expense may be a one-off purchase of a special piece of machinery, or reparation for some damage incurred.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fantastic, thanks Wendy!"
Something went wrong...