Jul 15, 2011 18:01
12 yrs ago
German term

Erwerbsvorbereitungsgeschäft

German to English Bus/Financial Investment / Securities
Gemäß §7 Abs. 2 Satz 2 VAG sind Geschäfte mit derivaten Finanzinstrumneten zulässig, wenn sie dem späteren Erwerb von Wertpapieren dienen sollen (Erwerbsvorbereitungsgeschäfte)

I understand that this means transactions performed to prepare for future acquisitions but is there a technical term for this?

Discussion

Trevor Pettit (asker) Jul 16, 2011:
Hi Phil,

It's used as a title in another part of the text too, so it would be useful if I could use the correct technical term!
philgoddard Jul 15, 2011:
Why do you need to translate it? You could just leave it out.

Proposed translations

8 hrs

preparatory transaction prior to acquisition

preparatory transaction prior to acquisition

source:

IBA - Working Group on the application of the EC Merger Control ...
www.ibanet.org/.../Working_Group_on_the_application_of_the_... -
Approximately 300 transactions which are notified to the European Commission .... of carrying out ***preparatory transactions prior to the concentration, and even the acquisition*** of minority shares prior to the acquisition of control, ...
Something went wrong...
8 hrs

pre-acquisition transaction process

A key element of the pre-acquisition transaction process is the financial due diligence. We work with our clients to co-develop a scope of investigation to meet with their requirements. Execution of the investigation is carried out by a team of industry-focused professionals with the requisite transaction and industry knowledge to identify the hidden value and risk in the proposed transaction
Something went wrong...
16 hrs

hedge of future purchase of securities

Section 7(2) sentence 2 of the VAG reads:

"Bei Termingeschäften und Geschäften mit Optionen und ähnlichen Finanzinstrumenten ist ein solcher Zusammenhang anzunehmen, wenn sie der Absicherung gegen Kurs- oder Zinsänderungsrisiken bei vorhandenen Vermögenswerten oder dem späteren Erwerb von Wertpapieren dienen sollen oder wenn aus vorhandenen Wertpapieren ein zusätzlicher Ertrag erzielt werden soll, ohne daß bei Erfüllung von Lieferverpflichtungen eine Unterdeckung des gebundenen Vermögens eintreten kann."

Your phrase refers to the "... oder dem späteren Erwerb von Wertpapieren" bit. In accounting English, these would be called "hedges of highly probable forecast transactions", but German insurance law takes a slightly different tack and uses rather different terminology, which should be reflected in the English translation.

As so often, referring to primary sources generally offers the best solution to terminology questions.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is basically repeating the text immediately before it.
6 hrs
As does the German. However, as the term evidently appears later as a standalone title, it needs its own translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search