Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
siniestro de culpa
English translation:
negligence claim (loss)
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jun 5, 2003 12:55
20 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
SINIESTRO DE CULPA
Spanish to English
Bus/Financial
Insurance
INSURANCE
DÑA.X NO HA DECLARADO SINIESTRO DE CULPA SOBRE LOS CONTRATOS DE REFERENCIA, EMITICOS PARA LA COBERTURA DEL VEHICULO MATRICULA B-9935-VB, DESDE EL 11-06-02 HASTA EL DIA DE HOY.
Proposed translations
(English)
4 +1 | negligent claim (loss) | Michael Powers (PhD) |
5 | claimed negligence... | Pat Melgar |
5 | AT-FAULT CLAIM | Leon Hunter |
Change log
Feb 2, 2008 21:34: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 2, 2008 22:04: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43740">Lorna O'Donoghue's</a> old entry - "siniestro de culpa"" to ""negligence claim""
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
negligent claim (loss)
+
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 03:21:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Iorna, please note that the word order would be different in English that it is in Spanish. In Spanish it states \"siniestro de culpa\", which syntatically is like \"reloj de oro\". The translation of the latter, of course, is \"gold watch\".
Since \"culpa\" is \"negligence\" and \"siniestro\" for insurance purposes is either a \"loss\" or a \"claim\", logic dictates that it would become a \"negligent claim, negligent loss\"
Plus, it makes sense in the context.
The woman has not made a negligent claim on the contracts in reference
Good luck, Iorna
MIke - :)
DÑA.X NO HA DECLARADO SINIESTRO DE CULPA SOBRE LOS CONTRATOS DE REFERENCIA
--------------------------------------------------
Note added at 1703 days (2008-02-02 22:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're certainly welcome.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 03:21:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Iorna, please note that the word order would be different in English that it is in Spanish. In Spanish it states \"siniestro de culpa\", which syntatically is like \"reloj de oro\". The translation of the latter, of course, is \"gold watch\".
Since \"culpa\" is \"negligence\" and \"siniestro\" for insurance purposes is either a \"loss\" or a \"claim\", logic dictates that it would become a \"negligent claim, negligent loss\"
Plus, it makes sense in the context.
The woman has not made a negligent claim on the contracts in reference
Good luck, Iorna
MIke - :)
DÑA.X NO HA DECLARADO SINIESTRO DE CULPA SOBRE LOS CONTRATOS DE REFERENCIA
--------------------------------------------------
Note added at 1703 days (2008-02-02 22:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're certainly welcome.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
13 mins
claimed negligence...
xx has not "claimed negligence" on the contracts of reference...
3975 days
AT-FAULT CLAIM
Siniestro de culpa = siniestro en el que el asegurado es culpable.
Traducción al inglés = at-fault claim // at fault claim.
(see link to image of a claims history report)
See definition of "at fault claim".
Traducción al inglés = at-fault claim // at fault claim.
(see link to image of a claims history report)
See definition of "at fault claim".
Something went wrong...