Sep 15, 2011 08:46
12 yrs ago
1 viewer *
German term
bodenaufstehend (vs hängend)
German to French
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Rideaux et voilages
Communication / publicité d'une chaîne de meubles / aménagement du marché suisse.
Il s'agit ici d'une marque de rideaux, on parle du tissu XXX en particulier, qui peut aussi être fait sur mesure.
"Die feine Stickerei hat einen Höhenrapport von 3 Metern, damit kann XXX entweder bodenaufstehend oder mit hängenden Säumen konfektioniert werden"
Le motif se répète tous les trois mètres.
Alors XXX peut soit aller jusqu'au sol, soit s'arrêter avant et rester "suspendu" ? Est-ce ça, le message ?
Il s'agit ici d'une marque de rideaux, on parle du tissu XXX en particulier, qui peut aussi être fait sur mesure.
"Die feine Stickerei hat einen Höhenrapport von 3 Metern, damit kann XXX entweder bodenaufstehend oder mit hängenden Säumen konfektioniert werden"
Le motif se répète tous les trois mètres.
Alors XXX peut soit aller jusqu'au sol, soit s'arrêter avant et rester "suspendu" ? Est-ce ça, le message ?
Proposed translations
(French)
5 +2 | cassant sur le sol (vs. pendant (au dessus du sol)) | Geneviève Granger |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
cassant sur le sol (vs. pendant (au dessus du sol))
Voir les photos pour "bodenaufstehend" de la réf. 1 (cliquer dessus pour les agrandir : les rideaux ont une surlongueur qui les fait traîner sur le sol.
On trouve aussi "traînant sur le sol", "descendant jusqu'au sol", "tombant sur le sol", etc. Autre occurrence pour "cassant" trouvée ici: http://forum.aufeminin.com/forum/f515/__f7231_f515--d-rideau... Je préfère cette dernière option, qui donne une idée d'élégance, comme un pantalon qui "casse" sur la chaussure (la seule façon vraiment élégante de porter un pantalon, ai-je entendu dire d'une femme ayant travaillé comme mannequin pour de grande marques ;-) ).
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-09-26 09:19:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, DrAT2.
On trouve aussi "traînant sur le sol", "descendant jusqu'au sol", "tombant sur le sol", etc. Autre occurrence pour "cassant" trouvée ici: http://forum.aufeminin.com/forum/f515/__f7231_f515--d-rideau... Je préfère cette dernière option, qui donne une idée d'élégance, comme un pantalon qui "casse" sur la chaussure (la seule façon vraiment élégante de porter un pantalon, ai-je entendu dire d'une femme ayant travaillé comme mannequin pour de grande marques ;-) ).
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-09-26 09:19:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, DrAT2.
Reference:
http://www.leuzingerinnendekoration.ch/sites/referenzen.html
http://deco-moderne.forumactif.com/t6283-besoin-d-avis-sur-l-amenagement-d-un-placard-dans-mon-salon
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Discussion