Nov 30, 2011 09:27
12 yrs ago
Italian term

AGRITURISMO

Italian to Russian Other Tourism & Travel AGRITURISMO
Уважаемые знатоки русского современного языка, на ваш взгляд,
как правильно переводить "AGRITURISMO" ? Kак агрИтуризм или агрОтуризм?
В данном случае речь идет о структуре для проведения отпуска.
Если речь идет о феномене/явлении, лично я использовала бы "агрОтуризм", а вот как быть со структурой???
Заранее всем спасибо

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

агротуристический комплекс/хозяйство/структура

вы совершенно правы, агротуризм — это направление, например, агротуристическая деятельность. Я считаю, что переводить "агритуризм", когда речь идет о структуре, неверно. Если есть возможность спросить у клиента, то стоит переводить конкретно в зависимости от того, что там у него есть — усадьба, ферма, деревенский домик и т.п. Если нет, то лучше писать более обощенно, как я предложила выше

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-11-30 09:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

вот, например, ссылка, уже переведенная с итал. Тут встречается такой перевод: усадьба/вилла/хозяйство
http://www.eurofirma.ru/property/rea/21629/

по поводу явления "агротуризм" (еще очень часто называют сельский туризм)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Агротуризм
Note from asker:
Спасибо большое
остановилась на "Агротуристический комплекс" Спасибо Вам огромное за помощь
spasibo
Peer comment(s):

agree Esegeda
21 mins
спасибо!
agree P.L.F. Persio
29 mins
спасибо!
agree Anna Lavrentieva
1 hr
спасибо!
agree Natalie : агрО в любых вариантах
2 days 5 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

АгрОтуризм (преобладает)

на приблизительно десять раз чаще
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search