Glossary entry

English term or phrase:

tops off the tanks

French translation:

faire l'appoint du réservoir

Added to glossary by Tony M
Dec 22, 2011 22:20
12 yrs ago
English term

tops off the tanks

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng inverter/charger
hello,

can someone help me what this sentence could mean exactly?

"It is a constant-voltage stage.
Current varies as needed to maintain the voltage, but will typically decrease to a very low number over time.
This “tops off the tank”, leaving the batteries at essentially 100% of capacity."

many thanks in advance for helping
Change log

Jan 1, 2012 16:27: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nicolas Roussel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mathilde Renou (asker) Dec 23, 2011:
No idea...Apparently, this is a famous brand and the company is based in United States...
Tony M Dec 23, 2011:
It seems... ...even from this short extract that you have got a text here written by a non-native EN speaker, or perhaps translated from some other language — do you know the source country / language for this document / equipment? That might almost certainly help to resolve at least some of the doubts ;-)
Mathilde Renou (asker) Dec 23, 2011:
thank you for your help. I'm just disturbed by the english terms used in the whole text. There are some acronyms and terms never used elsewhere. That makes the translation difficult in some cases. Thanks again for helping
Nicolas Roussel Dec 23, 2011:
Hugo Oui c'est une image, à mon avis, d'où les guillemets.
JH Trads Dec 23, 2011:
le mot 'tank' pourrait-il n'être qu'une image ici, s'agit-il réellement d'un réservoir?
Nicolas Roussel Dec 23, 2011:
category I believe this question should be in a more general category as it does not purport specifically to Electrical Eng.

Proposed translations

+2
19 mins
English term (edited): top off the tank
Selected

faire l'appoint du réservoir

The English is slightly odd, I'd more usually expect to find 'top up the tank' for what they are obviously talking about here — and also, using 'tanks' in the plural is slightly odd too; in some cases, it works just fine, but I can't explain quite why it just feels odd to me here.

Anyway, it's clear they are using a metaphor along the lines of 'keeping your fuel tank fully topped up at all times', and as such, I think my suggestion ought to be along the right lines — though I can't help feeling that when talking specifically about fuel tanks, we'd more likely say « faire le plein » — at least, that's what my car advises me to do when the fuel is getting low! Just as it is also constantly advising me to « faire l'appoint de l'eau de lave-glace » ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-22 22:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Just realized the non-logic of my suggestion: I don't think you can « faire l'appoint » « du réservoir » — you can of course only « faire l'appoint » of what is in the tank!

« garder le réservoir toujours plein » is probably the idea at least you want to be trying to convey.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-12-22 22:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

The EN is obviously dodgy, as I notice the current is going to "decrease to a very low number" — they do of course mean a 'low value'!
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
7 hrs
Merci, F-X !
agree enrico paoletti
18 hrs
Grazie, Enrico!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for all the explanations !"
3 hrs

fait le plein

ou "remplit le réservoir"

Une alternative à la solution propsée par Tony M.
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): 'tops off the tanks'

Ceci les recharge 'à fond'

I would use this image or ther similar ones as there is no real 'tank' apparently

another image to explore 'à ras-bord'
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think this slightly misses the point: the idea is that of 'keeping them topped up' using a trickle charge, which seems to me at odds with this sort of expression?
3 hrs
Something went wrong...
8 hrs

maintient les batteries à pleine charge

système de charge UiOi qui empêche l'auto-décharge des batteries en maintenant un courant de charge en fonction de la tension mesurée électroniquement.
Il faut éviter le terme "recharge à fond" car cela peut laisser croire que la recharge ne démarre qu'une fois la batterie presque vide, or ce sont les variation importantes de la courbe d'état de charge des batteries qui détériorent celles-ci.
Peer comment(s):

neutral Tony M : But it's obvious the writer wanted to use a metaphor as an illustration, whereas this simply restates it literally; in that case, simply leave it out!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search