Feb 2, 2012 14:12
12 yrs ago
russe term

исполнитель

russe vers français Affaires / Finance Finance (général) banque
Ce mot figure sur un extrait de compte en banque (banque russe), en partie haute du document.
Merci d'avance pour votre aide

Discussion

Zoya Shapkina Feb 4, 2012:
Si moi en tant qu’un particulier, avais besoin de l’extrait de mon compte privé, je devais m’adresser dans l’autre département de la banque et ici n’importe quel employé de ce département pouvait me préparer ce document. Et dans ce cas-là il faut utiliser les variantes proposées par Svetlana. Votre variante Sylvie, de "gestionnaire du compte" correspond plutôt à Операционист отдела по обслуживанию юридических лиц. http://rabota.mail.ru/vacancy/5195716
Zoya Shapkina Feb 4, 2012:
En fait, il faut savoir est-ce que cet extrait de compte en banque pour la personne morale ou bien pour le particulier. De ma propre expérience en étant auto entrepreneur(interprète-traductrice) en Ukraine et donc j'ai été attachée au département de la banque qui s'appelle ОПЕРАЦИОННЫЙ ОТДЕЛ et qui ne travaillait qu'avec les entreprises de différente taille et pas avec les particuliers. Dans ce département travaillent plusieurs employés qui s'appellent ОПЕРАЦИОНИСТ(ы) qui suivent toujours telle ou telle société et leur obligation est de préparer les extraits de compte en banque de chaque jour et de les ranger en attendant l’arrivée du représentant de cette société : Выписка с приложением оправдательных документов передаётся предприятию ежедневно или в другие установленные сроки. http://www.kurs-dip.ru/Bib162.html
Svetlana Chistiakova Feb 3, 2012:
suite :
http://www.labex.ru/page/kom_gk_875.html
«Ответственный исполнитель исполняющего банка осуществляет контроль полноты и правильности заполнения реквизитов платежных требований и инкассовых поручений, за исключением проверки подписей и печати получателя средств (взыскателя), а также проверяет наличие на всех экземплярах расчетных документов штампа банка-эмитента и подписи ответственного исполнителя.»
Je ne sais pas si les banques françaises ont un poste similaire. J’ai trouvé « expert traitant », mais je ne suis pas sûre que ce soit la même chose…
http://www.observatoire-metiers-banque.fr/f/metiers/article/...
Svetlana Chistiakova Feb 3, 2012:
S’il y a une idée de contrôle et de suivi, je mettrais plutôt « vérificateur » (ou « contrôleur »), puisqu’il ne s’agit pas uniquement des comptes, mais de différents documents bancaires qu’il est chargé de vérifier et de valider. Par exemple http://antireider.msk.ru/dokumentaciya-i-tehnika-ucheta-v-ba...
Большинство банковских операций подлежат предварительному контролю (кассовые, вкладные, расчетные).
При приеме денежно - расчетных документов ответственный исполнитель (бухгалтер, контролер) обязан проверить, соответствует ли документ установленной форме бланка, заполнены ли все предусмотренные бланком реквизиты, правильность указания банковских реквизитов (в случае отсутствия - проставляются работниками банка), соответствует ли печать и подписи распорядителя счетом заявленным банку образцам. После этого документ заверяется подписью ответственного исполнителя.
Брюсов Брюсов (X) Feb 2, 2012:
gestionnaire du compte может также соответствовать : "Операционист банка" (!) , "Контролер - оператор", но больше всего в российских банках любят слово "Специалист по работе с клиентами (со счетами клиентов)", т.к. на основании Списка специальностей Минтруда РФ им присваивается категория, а значит тарифная з/п ставка.
Брюсов Брюсов (X) Feb 2, 2012:
Effectivement, une attestation bancaire est signée en bas de page par un chef de l’agence Директор отделения и Исполнитель (с номером телефона) – un agent de banque;
pour « en partie haute du document », voudriez-vous essayer « responsable de l’agence en charge du dossier » ?
SylvieLH (asker) Feb 2, 2012:
Il y a bien cette idée de contrpole et de suivi. J'ai finalement trouvé une traduction qui, à mon avis, correspondrait encore mieux : "gestionnaire du compte". Qu'en pensez-vous ?
Svetlana Chistiakova Feb 2, 2012:
Вообще, в банках есть еще "ответственный исполнитель" (контролирующий работник) - он заверяет платежки и прочие документы, составленные сотрудниками. Соответствено, тогда он будет "contrôleur".
Если "исполнитель" стоит в начале выписки, то вполне возможно, что это именно он. Потому что составитель обычно указывается в конце.

Proposed translations

+2
37 minutes
Selected

établi/rédigé par

C'est la personne qui a établi l'extrait.

--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2012-02-02 15:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dans les banques russes, les certificats etc. délivrés aux clients sont habituellement établis par un employé (исполнитель) et signés par un responsable (chef de l'agence etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 10 дн (2012-02-13 08:59:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, Sylvie.
Note from asker:
Merci à tous ceux qui ont répondu. Au vu de toutes les réponses faites à ma question, c'est finalement la vôtre (établi par) qui me semble être la mieux adaptée. La personne qui gère un compte n'est pas nécessairement celle qui établit les documents relatifs à ce compte.
Peer comment(s):

agree Viktor Nikolaev : Похоже, что так. См. также мою ссылку в Reference.
4 heures
Спасибо, Виктор. Я в переводах банковских справок всегда так пишу.
agree Nata_L
19 heures
Спасибо, Наталья.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 minutes

réalisé par

.
Something went wrong...
11 minutes

destinataire

исполнитель=получатель


--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2012-02-02 14:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

Silvie, tout dépend du document et du contexte.
Si cette mention figure en partie haute du document, les réponses de Zoya et d'Elena peuvent être tout à fait valables.
Example sentence:

Исполнитель/получатель может быть как физическим (в т.ч. индивидуальным предпринимателем), так и юридическим лицом.

5.Заказчик вносит либо перечисляет денежные средства на банковский расчетный счет Исполнителя, указанный в выставленном Платежном докуме�

Something went wrong...
+2
4 minutes

Dossier est suivi par

... Mr(Mme)

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2012-02-02 14:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

cela signifie que c'est cette personne qui suit le dossier.

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2012-02-02 14:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

au moins c'est comme cela est indiqué sur la page en ligne du compte bancaire
Peer comment(s):

agree Mikhail GINDINSON : обычно просто Dossier suivi par : Prénom NOM
13 minutes
спасибо Михаил
agree Adrian Celpan
30 minutes
Merci Adrian
Something went wrong...
18 heures

dossier/affaire suivi par

exemple dico Abbyy : "исполнитель - Петров" — affaire suivie par M. Petrov
Something went wrong...

Reference comments

5 heures
Reference:

Note from asker:
Виктор, большое спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search