This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 16, 2012 16:31
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Unterlassungs- und Beseitigungsverlangen

German to French Law/Patents Other
In einem Vertrag geht es darum, dass eine Firma das Recht hat, vom Vertragspartner zu verlangen, dass er die Veröffentlichung von bestimmten Inhalten in Druckmedien zu unterlassen und dass diese Druckmedien auf Kosten des Vertragspartners vernichtet werden. Folgender Satz steht in meinem Text:

„Die Vertragsstrafe verfällt erneut, wenn dem berechtigten Unterlassungs- und Beseitigungsverlangen der Fa. XXX durch den Vertragspartner nicht innerhalb eines Monats ab Zugang des Unterlassungs- und Beseitigungsverlangens entsprochen wird.“

Wie sollte man dies ins Französische übersetzen?

Discussion

Elodie Brun (asker) Apr 17, 2012:
merci :-)
Schtroumpf Apr 17, 2012:
Bonjour à vous deux Peut-être que cette ancienne question peut compléter :
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/law:_patents_trad...

C'est un terme qui nous embête régulièrement après tout !
Elodie Brun (asker) Apr 17, 2012:
Merci bien Gisela! Bonne journée!
GiselaVigy Apr 17, 2012:
bonjour, Elodie ça serait quand-même mieux d'ajouter un objet: s'abstenir de publier... et de supprimer les contenus incriminés...
Elodie Brun (asker) Apr 16, 2012:
Merci Gisela. J'avais pensé pour "Unterlassungs-" à "cessation de l'infraction". Mais je ne sais pas trop comment m'y prendre avec le contexte. Sinon que pensez-vous de: (...) si la demande formulée par l'entreprise XX de supprimer et de cesser l'infraction n'est pas observée par le cocontractant dans un délai d'un mois suivant la notification(...)
GiselaVigy Apr 16, 2012:
demande de suppression (Beseitigung) et d'abstention (Unterlassung)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search