Apr 19, 2012 18:36
12 yrs ago
1 viewer *
Polish term

trafiająca do rąk czytelnika

Polish to English Art/Literary Journalism
Chodzi o to cliche często rozpoczynające recenzje książek: np. "Trafiająca do rąk czytelnika książka zawiera w sobie... itd." Czy w angielskim jest jakiś zbliżony ekwiwalent, który brzmiałby równie "idiomatycznie"?

Discussion

Zdzisław Dudek (asker) Apr 20, 2012:
Do tej pory omijałem ten polski "idiom" przez omówienie albo w ogóle go pomijałem, a zamarzyło mi się, że może jednak ktoś ma oryginalny pomysł... . W gruncie rzeczy zgadzam się z Dariuszem.
Darius Saczuk Apr 19, 2012:
"trafiająca do rąk" to takie bardzo polskie określenie. Amerykański styl, a czytam i piszę dużo, jest inny. Ja bym się w tym wypadku chyba nie bawił w szukanie magicznego określenia.
Zdzisław Dudek (asker) Apr 19, 2012:
Chodzi mi o zgrabny początek recenzji książki. Tekst jest niestety w środku omówienia twórczości autora.

Proposed translations

4 hrs
Selected

1) Y's[author] work/book contains/depicts...2) In Y's book the reader finds/gets to see/discovers...

Objaśnienie w "discussion forum"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
38 mins

the book offered to readers

propozycja
Something went wrong...
1 hr

the book you're holding

Jedna z ,,cliches''.
Example sentence:

The brilliant book you're holding isn't just a chronicle of necessary economic transformation -- it's a field guide to being a builder, an architect, a prime mover of the next global economy.

The book you're holding carries a message that your first instinct will be to distrust. That message is, We can change the world.

Something went wrong...
3 hrs

you have (you've) just picked up the * book

the best book about ...

the newest book by ...

itp

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search