Glossary entry

English term or phrase:

groove

Spanish translation:

ritmo / onda

Added to glossary by Maria Andrade
Jun 14, 2012 01:57
11 yrs ago
25 viewers *
English term

groove

English to Spanish Other Music
Let’s talk about the “art of the opening.” Let’s say you have a great opening DJ who’s warming up the room and you’re about to start playing in 20 minutes. What should he do at the end of his set?
MS: I recommend playing percussive music—no vocals, no big riffs. Just start getting more percussive. You’re setting a groove. People are starting to find their spots for the headlining DJ to come on.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

ritmo / onda

in/into the groove
a. (Music) Jazz playing well and apparently effortlessly, with a good beat, etc.

Te dejo esta definición de la expresión (in/into the groove) para que tengas una idea del significado.
No existe una expresión exacta en español. "Groove", literalmente, es un surco, en el caso de la música, el surco de los vinilos. Viene a decir algo parecido a "estar en la onda", "tener ritmo", "estar dentro del ritmo" incluso a muchos músicos les he oido decir "camina", refiriéndose a un músico o a un tema. Que tema "camine" significa que fluye, que va solo, que funciona...

Con todo esto te digo que no existe un término exacto, pero te intento dar el "feeling" de la expresión lo mejor que puedo para que luego tú la utilices en tu contexto a tu manera según creas. :) Espero que te sirva.

PD. "Onda" en el sentido metafórico, no literal, es decir, una "onda", un "feeling", un "rollo"...
Peer comment(s):

agree HANRATH : Sí!
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
13 mins

onda

:)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-06-14 02:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

estás en la onda
Something went wrong...
14 hrs

crear ambiente

Es cierto que "groove" puede traducirse como "ritmo" u "onda", pero en el contexto de tus frases creo que es más acertado interpretarlo como "ambiente". Tal como están redactadas tus frases, mi propuesta para "You're setting a groove. People are starting to find their spots for the headlining DJ to come on" sería "De ese modo, estás creando ambiente y la gente comienza a calentar motores para cuando el DJ cabeza de cartel salga a escena". No sé si "crear ambiente", "calentar motores" y "cabeza de cartel" son expresiones aptas para el español de México, pero al menos en España se utilizan con pleno sentido.
Something went wrong...
-1
20 hrs

crear el ambiente

Esta palabra no tiene una traducción en español específica. Pero si hay frases que pueden expresar el sentido que se quiere transmitir en esta oración como lo es la frase "crear el ambiente". El significado de la palabra groove es surco pero dentro de este contexto no cabe. Suerte!
Peer comment(s):

disagree Ramon Pros Ariza : La expresión no lleva artículo. Es "crear ambiente" y no "crear el ambiente".
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search