Jul 2, 2012 08:21
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

oficial de primera u oficial de segunda

Spanish to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering zatrudnienie
Jak przetłumaczyć te wyrażenia w kontekście kategorii zatrudnienia? chodzi o spółkę budowlaną.

Discussion

Marta Maslowska Jul 2, 2012:
Potrzebny szerszy kontekst. A dokładniej, o jakim pracowniku mówimy (jaka branża) - jakie informacje podaje tekst?

Proposed translations

2 hrs

pracownik wysoko wykwalifikowany, wykwalifikowany

Declined
prop.
wysoko wykwalifikowany, wykwalifikowany, nie wykwalifikowany
primera, segunda y tercera

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2012-07-02 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

chyba, że 3 klasa to wysoko wykwalifikowany a pierwsza to niewykwalifikowany

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2012-07-02 10:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

czyli odwrotnie

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2012-07-02 10:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

raczej 3 stopnie kwalifikacji
Note from asker:
Mowa o branży budowlanej. Nie jest podana dokładna specjalność. Myślę, że w tym przypadku bezpieczniej będzie użyć sformułowania starszy/młodszy.
Something went wrong...
2 hrs

starszy/młodszy [mechanik, malarz, dekarz, lakiernik, elektryk itp...]

Declined
To jest jakieś wyjście, jeżeli mówimy tylko o dwu kategoriach. Dlatego właśnie zapytałam, o jakiej branży mowa.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-07-13 07:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

@Graciela23: Czyli ta odp nie pasuje do Twojego kontekstu? Może np. starszy/młodszy specjalista?
Note from asker:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search