Glossary entry

English term or phrase:

Sixth Form/Sixth Form College

Spanish translation:

dos años opcionales (sixth form)

Added to glossary by Lydia De Jorge
Sep 5, 2012 18:49
11 yrs ago
28 viewers *
English term

Sixth Form/Sixth Form College

English to Spanish Marketing Education / Pedagogy Questionnaire
D4. ¿Hasta qué grado escolar estudió? (Seleccione una respuesta)

Primaria/Junior School
Secundaria/Escuela intermedia
Sixth Form/Sixth Form College
College of further Education
University
Don’t know / Prefer not to answer
Change log

Sep 6, 2012 02:54: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Education / Pedagogy"

Sep 7, 2012 13:29: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/70754">SandraV's</a> old entry - "Sixth Form/Sixth Form College"" to ""dos años opcionales (sixth form)""

Discussion

SandraV (asker) Sep 5, 2012:
Lydia, creo que tienes razón. Gracias :)
Lydia De Jorge Sep 5, 2012:
Sandra, Me parece q la única solución será consultar con el cliente y q sea el/ella quien decida.
SandraV (asker) Sep 5, 2012:
En relación con la respuesta de Lydia encontré esto:http://es.wikipedia.org/wiki/Sixth_form
Charles Davis Sep 5, 2012:
Como he indicado en mi respuesta, no me parece muy problemático este término, y creo que podemos olvidarnos de los "sixth form colleges", peculiaridad del R.U., porque lo que importa aquí es la etapa educativa que se haya completado, no en qué tipo de centro se completó.

"College of Further Education" me parece mucho más complicado.
Lydia De Jorge Sep 5, 2012:
According to Sandra (the asker) the document is for Mexico.
Alexandra Bourne Sep 5, 2012:
Dependeria del uso del documento Creo que depende si el documento se va a usar en México o por Mexicanos que residen en Inglaterra o Irlanda en donde si existen los 6th Form schools.
En caso de que este documento se utilize en Mexico, quizas debiera decir Preparatoria, ya que existe un vacio entre Secundaria (años 7, 8 y 9) y College of Further Education o University. Esa podría ser otra sugerencia para tu cliente.
Lydia De Jorge Sep 5, 2012:
Si en Mexico no hay nada similar, me parece q sería lógico omitirla por completo - claro, si es q el cliente está de acuerdo.
Estoy de acuerdo con mis colegas en que realmente es muy dificil, y yo diría bastante forzado, buscar una traducción al castellano de este término, debido a que no hay equivalencias en el mundo de habla hispana de un sistema de este tipo. Insisto en que se debe mantener sin traducir el término.
Alexandra Bourne Sep 5, 2012:
No creo que haya equivalencia en México.... Esta es una traducción difícil, ya que en México, la educacion esta segmentada de manera diferente: primaria (grados 1 - 6), Secundaria (7, 8 y 9), Preparatoria o bachillerato (10, 11 y 12) o sea que no es fácil encontrar algo correspondiente. Las escuelas Sixth Form sólo existen en ciertos paises.
Lydia De Jorge Sep 5, 2012:
Hola Sandra, Hace un tiempo me apareció este término y no encontré equivalente. Lo puse como "dos años de secundaria opcionales (sixth form)".
SandraV (asker) Sep 5, 2012:
Olvidé comentar que la traducción es para México.
SandraV (asker) Sep 5, 2012:
Muchas gracias M.O Maddaleno, pero es necesario traducirlo al equivalente.

Proposed translations

21 mins
Selected

dos años opcionales (sixth form)

¡TRADUCTORES DEL FORO, UNIOS! | Trabajo y estudios | Foros ...
foros.vogue.es › ... › Trabajo y estudios - Translate this page
25 posts - 5 authors - Feb 5
Por si te sirve, el equivalente al bachillerato español actual aquí sería "sixth form" (son dos años de estudios opcionales en los que se ...
Las películas mudas de Hitchcock volverán con los - EscribiendoCine
www.escribiendocine.com/.../las-peliculas-... - Translate this page
5 Jul 2011 – El compositor ha afirmado: “La primera vez que vi una película de Hitchcock estudiaba el sixth form [ndt: los dos últimos años opcionales de la ...
Clara Cabanas - YouTube
www.youtube.com/channel/UCI2deRmjlAh5ulXAyRB5IZA
-Sixth form, de la broma que hace Liam, son los dos últimos años opcionales de la secundaria. -... This item has been hidden. In the future you will only see ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :)"
3 mins

Sixth form (sin traducirlo)

Estimada colega,

En este caso no traduciría el término, ya que es propio de ciertos países angloparlantes como por ejemplo Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, pero no de países de habla hispana. El "sixth form" corresponde a los últimos 2 años de escuela secundaria en los cuales los estudiantes se dedican a la preparación de ciertos exámenes, como por ejemplo los A-levels.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-09-05 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí te agrego una referencia sobre los sistemas sixth form. Espero te sea de utilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-09-05 18:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mi respuesta sería exactamente la misma para el "término Sixth form college", el cual dejaría exactamente así y sin una traducción específica, por las razones que te nombraba más arriba. Saludos cordiales!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-09-05 18:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sixthform.com/Sixth_Form_Education.htm

Aquí está la referencia, me la había olvidado!
Something went wrong...
+1
2 hrs

educación media superior // bachillerato / preparatoria

No veo por qué no. En la educación, las equivalencias casi nunca son del todo exactas; pero esta no me parece especialmente problemática. En este contexto, se trata de los distintos grados escolares o etapas educativas que se hayan completado. Las modalidades exactas propias de cada país no vienen al caso, me parece.

Como la traducción es concretamente para México, se puede utilizar la expresión "educación media superior", que mantendría la secuencia (después de "primaria" y "secundaria"). No hace falta mantener el término inglés ni explicarlo; lo que interesa aquí es distinguir entre las distintas etapas, que son esencialmente las mismas en ambos países. Pero me parece que sería perfectamente legítimo utilizar el término "bachillerato", y si la traducción fuera para España, por ejemplo, es lo que habría que hacer. Para México, convendría añadir "preparatoria".

"Sixth form" significa sencillamente los dos últimos años de educación preuniversitaria, que siguen a la educación secundaria (obligatoria) y equivalen, claramente, a la educación media superior en México. El que sean dos o tres años no es relevante. No hace falta reflejar la diferencia entre "sixth form" y "sixth form college"; el que la etapa educativa en cuestión se curse en un tipo de centro u otro no nos importa aquí. "Sixth form" quiere decir que se sigue durante otros dos años en el mismo centro en el que se hizo la secundaria obligatoria (hasta GCSE); "sixth form college" quiere decir que se realiza esta etapa en otro centro. Para explicar la diferencia, habría que añadir un parrafito, pero me parece completamente innecesario; ¿qué más da, en este contexto? Lo que importa es lo que se estudia, no en qué tipo de centro.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 21:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Insisto: la diferencia entre el R.U. y México en la segmentación de la educación (menos años de secundaria y más de media superior en México) no me parece relevante en este contexto. Hay una clara equivalencia funcional entre las etapas, y eso es lo que cuenta aquí.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 21:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Es más: en la encuesta se pregunta simplemente si se ha completado la etapa correspondiente a sixth form/sixth form college; no se pregunta cuál de los dos. No tendría sentido preguntarlo, porque es un dato irrelevante. Estrictamente, si hubieran puesto solo "sixth form", los británicos que hicieron sus A Levels en un sixth form college podrían preguntarse, en principio, si deben contestar sí o no, porque sixth form supone seguir en el mismo centro de educación secundaria, y ellos cambiaron de centro. Así que los redactores de la encuesta se curaron en salud añadiendo "sixth form college". Eso es todo.
Peer comment(s):

agree Marta Bellido Armenteros : Genial, para no variar. Siempre que hay dudas sobre temas educativos, busco concretamente tus respuestas. No fallan nunca.
3450 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search